Alisa: Don't be mad.
艾麗莎:別生氣了好嗎。
Sabir: I'm not mad.
薩比爾:我沒有生氣。
Alisa: Yes, you are. I'm sorry. I admit it was my fault. Will you stop moping now?
艾麗莎:有,你就在生我氣。抱歉啊,我承認(rèn)是我的錯。但是你現(xiàn)在能別這樣不開心嗎?
Sabir: I'm not moping. I'm giving you the silent treatment.
薩比爾:我沒有不開心。我只是不想搭理你。
Alisa: I knew it! You're still peeved at me. What can I do to make it up to you?
艾麗莎:我知道你不想理我!你還在生我的氣呢,我要怎樣做,你才愿意和我和好呢?
Sabir: You can leave me alone.
薩比爾:你讓我自己靜一靜吧!
Alisa: If I leave you alone to stew, you'll replay the whole incident in your head and the next thing I know, you'll hold a grudge against me. Won't you just forgive me so we can move on?
艾麗莎:如果我留下你,讓你自己生氣煩惱的話,你就會把整個事件重新在你的大腦中進(jìn)行回放,那么接下來,你就會更對我懷恨在心的。你就不能原諒我,然后我們以后好好相處嗎
Sabir: What you said wasn't just a slight. It was an out-and-out insult.
薩比爾:你所說的話不只是對我的一次輕蔑,而是一次徹徹底底的侮辱。
Alisa: I know it was and I'm truly sorry. I'll buy you lunch at your favorite restaurant to show you how contrite I am.
艾麗莎:我知道我做錯了,我真的非常抱歉。不如這樣吧,我請你去你最喜歡的餐廳吃午飯來表達(dá)我的歉意怎么樣?
Sabir: And you won't say it again?
薩比爾:那你以后不可以再說那樣的話啦?
Alisa: I promise I'll never tell you again in front of your friends how much you look like Elvis–in his later years.
艾麗莎:我保證不管你看起來有多像晚年時候的Elvis,我都不會再在你朋友面前這樣說你了。
Sabir:I'm not mad.
Alisa:Yes, you are. I'm sorry. I admit it was my fault. Will you stop moping now?
Sabir:I'm not moping. I'm giving you the silent treatment.
Alisa:I knew it! You're still peeved at me. What can I do to make it up to you?
Sabir:You can leave me alone.
Alisa:If I leave you alone to stew, you'll replay the whole incident in your head and the next thing I know, you'll hold a grudge against me. Won't you just forgive me so we can move on?
Sabir:What you said wasn't just a slight. It was an out-and-out insult.
Alisa:I know it was and I'm truly sorry. I'll buy you lunch at your favorite restaurant to show you how contrite I am.
Sabir:And you won't say it again?
Alisa:I promise I'll never tell you again in front of your friends how much you look like Elvis–in his later years.