英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲5級(jí) 呼嘯山莊 >  第8篇

牛津書蟲系列 呼嘯山莊 08 中英雙語

所屬教程:書蟲5級(jí) 呼嘯山莊

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8714/8.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
8 Catherine is ill

8 凱瑟琳病了

1783 The next time Heathcliff came to Thrushcross Grange,he met Isabella by chance in front of the house.I was watching from the kitchen window,as he went up to her,and,supposing that no one else could see him,kissed her.

1783年。希斯克利夫再次來畫眉山莊時(shí)碰巧在宅子前面見到了伊莎貝拉。他朝她走過去的時(shí)候,我正從廚房的窗戶里看著,他以為沒人能看見他,就吻了她。

‘Look,madam!’I cried to Catherine,who was passing through the kitchen.‘That devil Heathcliff told you he could never love Miss Isabella!And now he’s kissing her!’

“看哪,夫人!”我喊著凱瑟琳,她正從廚房走過。“希斯克利夫那惡棍告訴你他決不會(huì)愛伊莎貝拉小姐!這會(huì)兒正吻她呢!”

Sohwhen Heathcliff entered the house,Catherine was ready to scold him.

所以希斯克利夫一進(jìn)房子,凱瑟琳已經(jīng)打定主意責(zé)備他了。

‘Leave Isabella alone,Heathcliff!’she ordered.‘You’ll make Edgar angry!’

“別碰伊莎貝拉,希斯克利夫!”她用命令的口吻說道。“你會(huì)惹怒艾加的!”

‘You think I’m afraid of that weak little creature?’he growled.‘Anyway,what difference does it make to you?I can kiss her if she likes it.I’m not your husband,you needn’t be jealous of me!’

“你以為我怕那個(gè)弱不禁風(fēng)的小東西?”他吼叫道。“再說,這跟你有什么關(guān)系?只要她愿意,我就可以吻她。我不是你的丈夫,你不必嫉妒我!”

‘I’m not jealous of you!’replied Catherine.‘If you like Isabella,you can marry her.But do you like her?’

“我沒嫉妒你!”凱瑟琳回答。“如果你喜歡伊莎貝拉,你可以娶她??赡阏娴南矚g她嗎?”

‘It’s you I want to talk about,Catherine.You know you’ve treated me badly.And I’m going to have my revenge!Thank you for telling me Isabella’s secret.I swear I’ll make good use of it!’

“我想談?wù)摰氖悄?,凱瑟琳。你明白你們都怎么虐待我。我要報(bào)復(fù)!謝謝你告訴我伊莎貝拉的秘密。我立誓要好好利用這一點(diǎn)!”

At this point I went to look for my master,and told him that Catherine and Heathcliff were quarrelling in the kitchen.

到了這地步我就去找了我的主人,告訴他凱瑟琳和希斯克利夫正在廚房里爭(zhēng)吵。

‘How can my wife call that man a friend?’he cried angrily.‘I’ve been too weak with her.I can’t allow him to visit her any more.Call two servants,Ellen.’He went to the kitchen.I followed him,telling the servants to wait in the hall.

“我妻子怎么會(huì)稱這個(gè)人為朋友?”他怒吼道。“我對(duì)她一直太縱容了。我不能允許他再來看她。叫兩個(gè)仆人,艾倫。”他朝廚房而去。我跟著他,叫仆人在廳里等著。

‘Catherine!’said Mr Edgar to his wife as he entered.‘Do you think it’s right to listen to this wicked man’s talk?’

“凱瑟琳!”艾加先生一進(jìn)門便對(duì)妻子說道。“你覺得聽這惡棍說話合適嗎?”

‘Have you been listening at the door,Edgar?’asked Catherine coldly.Heathcliff laughed,which made Mr Edgar even angrier.

“你在門口聽著的嗎,艾加?”凱瑟琳冷冷地問道。希斯克利夫笑了起來,艾加先生火氣更大了。

‘You,sir’,he said to Heathcliff,‘are poisoning our family life.I should never have accepted you as Catherine’s friend.I must inform you that you will never be allowed to enter this house again,and that if you don’t leave within three minutes,you will be thrown out.’

“你,先生,”他對(duì)希斯克利夫說,“在破壞我的家庭生活。我本來就不應(yīng)該把你當(dāng)凱瑟琳的朋友看待。我必須奉告你決不許你再進(jìn)這房子,如果你三分鐘內(nèi)不離開,你就會(huì)被扔出去。”

‘Well,well!’replied Heathcliff,looking scornfully at Mr Edgar’s small figure..‘So,you’re going to throw me out your self,are you?’

“好,好!”希斯克利夫回答,滿臉譏諷地看著艾加先生瘦小的身軀。“這么說,你要親自把我扔出去嘍,是嗎?”

My master looked towards the door.I realized he wanted to call the servants,as he knew he was not strong enough to fight Heathcliff alone.But Catherine must have guessed his plan.She hurried to the door and locked it.Mr Edgar looked at her in angry surprise.

我的主人往門那兒看了一眼。我意識(shí)到他想叫仆人,因?yàn)樗靼姿詡€(gè)兒無力與希斯克利夫斗。但凱瑟琳想必猜出了他的心思。她趕到門前,鎖上了門。艾加先生又氣又驚地盯著她。

‘You must fight him like a gentleman,without anyone to help you!’she told her husband.‘That’ll teach you to scold me!’

“你必須像個(gè)紳士一樣跟他打,別叫人幫忙!”她告訴丈夫。“對(duì)你責(zé)罵我會(huì)是個(gè)教訓(xùn)!”

Mr Edgar tried to get hold of the key,but she threw it quickly into the hottest part of the fire.He went very pale,and could not stop his whole body trembling.

艾加先生試圖去搶鑰匙,可她當(dāng)即把鑰匙扔進(jìn)爐火的中央。他的臉色變得煞白,無法控制全身的顫抖。

‘Oh Edgar!’cried his wife.‘You’ve lost the fight already!You aren’t a man,you’re a mouse!’

“噢艾加!”他妻子叫道。“你已經(jīng)輸了!你不是個(gè)男人,你是只老鼠!”

‘So that,’said Heathcliff,pointing at MrLEdgar,‘is the thing you preferred to me,Catherine.Is he crying,or is he goingIto die of fear?’

“你就喜歡這么個(gè)東西,”希斯克利夫指著艾加先生說,“而不喜歡我,凱瑟琳。他是要哭出來,還是會(huì)嚇?biāo)?”

He went up to look more closely at Mr Edgar,who suddenly recovered and hit Heathcliff hard on the neck.While Heath cliff was getting his breath back,Mr Edgar walked out of the other kitchen door into the garden.

他湊上前去更接近地看著艾加先生,艾加先生冷不防地緩過勁來重重打在希斯克利夫的脖子上。趁希斯克利夫正往回喘氣的當(dāng)兒,艾加先生從廚房的旁門走出去,到了花園。

‘Now you’ll never be able to come here again,’said Cather ine to Heathcliff.‘Go away quickly!He’ll return with men and guns.’

“哎,你再也不能來這兒了,”凱瑟琳對(duì)希斯克利夫說。“快走罷!他就要帶著人、帶著槍來了。”

Heathcliff was sensible enough to take her advice.He broke down the locked door and escaped,just as the master and his men returned.

希斯克利夫明智地聽從了她的勸告。就在主人和他的手下回來的當(dāng)兒,他砸壞鎖著的門逃走了。

Catherine,who was over-excited,ordered me to go upstairs with her.I hoped she would not discover that I had told Mr Edgar about her quarrel with Heathcliff.

凱瑟琳十分激動(dòng),吩咐我陪她上樓。我希望她別發(fā)現(xiàn)我告訴艾加先生她和希斯克利夫吵架的事。

‘I’m wild with anger,Ellen!’she said,when we reached the sittingroom.‘All this trouble is because of Isabella!Tell Edgar I’m in danger ofhbecoming seriously ill.I hope it’s true,I want to frighten him.He’s upset me badly.Why did he lis ten to us talking in the kitchen?Heathcliff says wicked things,but I know I can control him.Well,if I can’t have Heathcliff as my friend,if Edgar is going to be mean and jealous,I’ll try to break both their hearts by breaking my own.You must re mind Edgar how quick-tempered I am,and What Dr Kenneth said about my health.Edgar must let me do what I want!’

“我氣瘋了,艾倫!”我們剛進(jìn)起居室她就說,“麻煩都是伊莎貝拉惹起的!跟艾加說我快病得不行了。我盼著真生病,我想嚇唬嚇唬他。他讓我狼狽壞了。他為什么要偷聽我們?cè)趶N房的談話?希斯克利夫說了些難聽的,可我有把握能控制他。好,如果我不能有希斯克利夫這個(gè)朋友,要是艾加開始小器、嫉妒,我就讓自己傷心來使他們倆都心碎。你千萬要提醒艾加我脾氣如果暴躁,肯尼士大夫是怎么說我的健康情況的。艾加得讓我做我想做的事!”

I did not feel sympathetic towards Catherine,and certainly did not want to frighten my poor master by telling him she was ill.As I was leaving the room,however,he entered.

我對(duì)凱瑟琳不感覺同情,當(dāng)然也不想去嚇唬我那悲慘的主人,告訴他她病了。但我正要離開房間的時(shí)候,他進(jìn)來了。

‘Catherine,’he said,‘you must tell me one thing.You must choose between me and Heathcliff.Which do you intend to have?’

“凱瑟琳,”他說,“你必須給我說清楚一件事,你必須在我和希斯克利夫之間做出選擇。你想要哪一個(gè)?”

‘Leave me alone!’she cried wildly.‘I’m ill,can’t you see,I can’t even stand!Edgar,leave me!’

“別煩我!”她狂怒地喊道。“我病了,你看不見嗎,我站都站不住了!艾加,別煩我!”

She fell,stiff and pale,on to the floor.Mr Edgar looked very frightened.

她臉色煞白,直挺挺地倒在地板上。艾加先生驚恐萬分。

‘Don’t worry,sir,’I whispered to him.‘She told me she would try to make you afraid by pretending to be ill.’

“別擔(dān)心,先生,”我輕聲對(duì)他說。“她告訴我她要裝病來嚇唬您。”

Unfortunately she heard me.She jumped up,her hair loose and her eyes staring,and rushed to her bedroom.We heard the key turn in the lock.

不巧被她聽見。她跳起來,披頭散發(fā)、雙目圓瞪,跑向她的臥室。我們聽到鎖被擰上了。

For the next few days she refused to speak to anyone,even me.I took her food up to her room,but she would not eat.Mr Edgar spent his time in the library,and did not ask about his wife.He hoped,I suppose,that she would come and ask him to forgive her.But I knew she was too proud to do that.

此后好幾天她對(duì)誰都一言不發(fā),連我在內(nèi)。我把飯端到她房間,可她不肯吃。艾加先生呆在書房,也不過問他妻子。我想,他是指望她會(huì)來請(qǐng)求他原諒。但我清楚她那么傲慢,是不會(huì)那樣做的。

On the third day she unlocked her door and called me.She ate and drank eagerly,then lay down again.

到第三天她打開房門把我叫去。她狼吞虎咽地又吃又喝,接著又躺倒了。

‘Oh,why don’t I die,since no one cares about me!’she muttered.‘Edgar doesn’t love me at all!What is he doing all this time,Ellen?’

“噢,我怎么不死,反正沒人關(guān)心我!”她咕噥道。“艾加根本就不愛我!這段時(shí)間他在干嗎,艾倫?”

‘He’s reading Mbooks in the library,madam,’I answered.

“他在書房看書,夫人,”我回答。

‘Reading books!’she cried,shocked.‘And I’m dying up here!My God!Does he know how I’ve changed,how ill I am?Can’t you tell him I’m seriously ill,Ellen?’

“看書!”她驚異地嚷道。“我在上面都快死了!上帝!他知道我變化有多大,病得有多重嗎?你就不能告訴他我病得不行了,艾倫?”

‘You forget,Mrs Linton,that you’ve eaten tonight.I’m sure you’ll feel better tomorrow morning.’I still wanted to make her realize how selfish she was being,although I was a little worried by her pale,almost ghostly face.

“您忘了,林頓夫人,您今晚吃了東西。我肯定您明天早上會(huì)感覺好些的。”我還是希望能使她認(rèn)識(shí)到她有多自私,盡管她蒼白、如幽靈般的臉色令我有點(diǎn)兒擔(dān)心。

‘I begin to see that you don’t like me,Ellen.How strange!I always thought everybody loved me!Now they are all my enemies—Isabella and Edgar and you!I’ll die with cold faces around me!I’ve had terrible dreams these past few nights,you know.Open the window,Ellen!I’m so hot!’

“我開始覺察到你不喜歡我了,艾倫。真想不到!我總以為人人都喜歡我!而如今他們都成了我的對(duì)頭——伊莎貝拉和艾加,還有你!周圍都是冷冰冰的面孔,我要死了!前幾個(gè)晚上我一直在做惡夢(mèng),你清楚。打開窗戶,艾倫!我太熱啦!”

I refused,as it was the middle of winter.She was feverish.

因?yàn)檎德《也豢?。她有點(diǎn)發(fā)燒。

‘Who is that over there?’she asked,staring at her own face in a mirror opposite her bed.I could not make her under stand it was herself,and I began to be afraid that her illness was real.

“那是誰?”她盯著床對(duì)面鏡子中她自己的臉問道。我無法使她明白那就是她自己,所以我開始擔(dān)心她是真病了。

‘Stay with me,Ellen,’she cried,holding my hand.‘I’m frightened of that face!I’m frightened of being alone!I wish I were in my bed at Wuthering Heights,with the wind howling through the trees.Do let me feel a breath of air from the moors,just one breath!’

“陪著我,艾倫,”她抓著我的手叫道。“那張臉讓我害怕!我害怕一個(gè)人呆著!我希望我是躺在呼嘯山莊我的床上,風(fēng)在樹林間呼嘯。就讓我感受一下荒原上吹來的空氣吧,就一下!”

I opened the window for a moment,then closed it.The cold air seemed to calm her.‘I wish I were a young girl again,wild and free,out on the moors with Heathcliff!Open the window again,wider this time!Why won’t you?’

我把窗打開了一會(huì)兒,接著又關(guān)上。冰冷的空氣似乎使她安靜了些。“我希望我又成了小姑娘,瘋瘋癲癲、自由自在,同希斯克利夫一起到荒原去!再把窗子打開,這次開大點(diǎn)!你為什么不肯?”

‘Because I don’t want you to die of cold,’I replied.

“因?yàn)槲也幌肽銉鏊溃?rdquo;我回答。

‘But it’s my only chance of life!’she cried,jumping out of bed and going to the window.I tried to force her back to bed,but her fever made her surprisingly strong.We looked out together into the icy darkness.There was no moon,and no lights were visible anywhere.But Catherine was sure she could see Wuthering Heights.

“可只有這樣我才有活下去的可能!”她叫著,從床上跳下來奔窗戶而去。我試圖拉她回床上去,可她高度興奮,力氣大得出奇。我們一起望著外面旱冰般的黑暗。沒有月亮,也看不見燈光。但凱瑟琳一口咬定她能看到呼嘯山莊。

‘Look!’she said.‘There’s my old home,and the church yard near it.I won’t lie there alone,Heathcilff!I won’t rest until you’re in the grave with me!’

“看!”她說。“那是我原來的家,還有附近的教堂墓地。我不要獨(dú)眠在那兒,希斯克利夫!除非你和我同穴而葬,否則我不會(huì)安息的!”

I was still holding her back from the window,and wondering what to do next,when Mr Edgar entered.

我仍然抱著她,不讓她靠近窗戶,搞不清下面該怎么辦,這時(shí)艾加先生進(jìn)來了。

‘Please help,sir,’I called,‘Mrs Linton is ill.’

“請(qǐng)幫幫忙,先生,”我叫道,“林頓夫人病了。”

‘Catherine’s ill?’he gasped.‘Shut the window,Ellen!Catherine!Why—’

“凱瑟琳病了?”他吃了一驚。“關(guān)上窗戶,艾倫!凱瑟琳!為什么——”

When he saw his wife’s face,he was so shocked that he stopped speaking and stared at her in horror.She was almost unconscious and did not recognize him at first.

一看到妻子的臉,他嚇壞了,話也不說了,只顧驚恐地盯著她。她幾乎人事不省,開始沒認(rèn)出他來。

‘Ah,it’s you,is it,Edgar Linton?’she said after a few moments.‘You don’t come when you’re wanted,and now you come when you’re not wanted!But whatever you say,nothing can keep me from my home,my place of rest,out there in the open air,with a gravestone at my head!’

“噢,是你,是嗎,艾加·林頓?”她過了好一會(huì)兒才說道。“需要你的時(shí)候你不來,不需要的時(shí)候你倒來了!無論你怎么說,什么也別想阻止我回家,我安息的地方,在外面的曠野里,頭頂上立著一塊墓碑!”

‘She’s feverish,sir,and doesn’t know what she’s saying,’I whispered.‘If she has food and rest,she’ll recover.’

“她有些發(fā)燒,先生,在說胡話,”我低聲說。“如果她吃了東西,再休息一下就會(huì)好的。”

‘I want no further advice from you,Ellen Dean,’said Mr Edgar coldly.‘You knew how ill she was,and you didn’t tell me!’

“我不想再聽你的意見,艾倫·迪恩,”艾加先生冷冷地說道。“你本來知道她病得有多重,卻不通報(bào)我!”

I ran downstairs and out of the kitchen door to fetch the doctor.I thought I heard the sound of horses in the distance,which seemed strange at two o’clock in the morning.And when I found Dr Kenneth,he told me someone had seen Isabella and Heathcliff meeting secretly in the garden earlier that evening.

我跑到樓下,出了廚房門去找大夫。我覺得好像聽到遠(yuǎn)處有馬嘶聲,此刻是凌晨?jī)牲c(diǎn)鐘,似乎有點(diǎn)兒蹊蹺。我找到肯尼士大夫時(shí),他告訴我有人看見伊莎貝拉和希斯克利夫當(dāng)天晚上早些時(shí)候在花園里幽會(huì)。

That night none of us slept.We all sat together and waited,while the doctor stayed with his patient.He told us he hoped that Catherine would recover,if we kept her very quiet.

那天晚上我們誰都沒睡。大夫陪病人呆著,我們則坐在一起等。他對(duì)我們說如果我們能讓她心平氣和,凱瑟琳有望痊愈。

In the morning we discovered that Isabella’s room was empty.She had run away with Heathcliff!When Mr Edgar heard the news,he just said,‘She chose to go with him.Don’t speak to me of her again.I no longer think of her as my sister.’

到了早晨我們發(fā)現(xiàn)伊莎貝拉的房間空著。她跟希斯克利夫跑了!艾加先生聽了這個(gè)消息,他只說,“是她自找的要跟他走。別再對(duì)我提起她。我不再認(rèn)她這個(gè)妹妹。”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽市嘉麟花園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦