“確實(shí),我不清楚這一點(diǎn),”我用一種生硬的口吻告訴他。這讓他大吃一驚。“但那種評(píng)價(jià)并不值得贊同,對(duì)嗎?因?yàn)榭▊愐患腋緩奈刺と脒^保留區(qū),對(duì)吧?”我能看出,我不著痕跡地暗示了那個(gè)既束縛了他的部落,也保護(hù)著他的部落的協(xié)議,頓時(shí)阻止了他。
"That's true," he acceded, his eyes guarded. "You seem… well informed about the Cullens.More informed than I expected."
“這倒是真的。”他同意道,他的眼睛充滿了提防。“你似乎……很了解卡倫一家。比我意料之中的還要了解。”
I stared him down. "Maybe even better informed than you are."
我俯視著他。“也許比你更熟知內(nèi)情。”
He pursed his thick lips as he considered that. "Maybe." he allowed, but his eyes were shrewd. "Is Charlie as well informed?"
他仔細(xì)地思索著,皺起他厚厚的嘴唇。“也許。”他認(rèn)可道,但他的眼神很狡猾。“查理也熟知內(nèi)情嗎?”
He had found the weak chink in my armor.
他找到了我的盔甲上脆弱的縫隙。
"Charlie likes the Cullens a lot," I hedged. He clearly understood my evasion. His expressionwas unhappy, but unsurprised.
“查理很喜歡卡倫一家。”我兜著圈子答道。他無疑明白了我在逃避。他的表情很不高興,但并不訝異。
"It's not my business," he said. "But it may be Charlie's."
“這與我無關(guān),”他說道。“但這也許和查理有關(guān)。”
"Though it would be my business, again, whether or not I think that it's Charlie's business,right?"
“不管我是否認(rèn)為這與查理有關(guān),這始終是我自己的事,對(duì)嗎?”
I wondered if he even understood my confused question as I struggled not to say anythingcompromising. But he seemed to. He thought about it while the rain picked up against the roof,the only sound breaking the silence.
我努力不作出任何讓步,我想知道他是否理解了我令人困惑的問題。但他似乎明白了。他思索著,雨水打在屋頂上,成為打破這片沉默的唯一的聲音。
"Yes," he finally surrendered. "I guess that's your business, too."
“是的。”他最終投降了。“我猜這也是你自己的事。”
I sighed with relief. "Thanks, Billy."
我如釋重負(fù)地嘆了口氣。“謝謝,比利。”
"Just think about what you're doing, Bella," he urged.
“不過要好好想想你正在做的事,貝拉。”他極力催促道。
"Okay," I agreed quickly.
“好吧。”我飛快地贊同道。
He frowned. "What I meant to say was, don't do what you're doing."
他皺起眉。“我的意思是說,不要做你正在做的事。”