“那么,你不介意嗎?”我又躊躇起來(lái),問(wèn)道。“如果我……我對(duì)他來(lái)說(shuō)完全是個(gè)錯(cuò)誤?”
"No." She was thoughtful. "You're what he wants. It will work out, somehow," she said,though her forehead creased with worry. Another peal of thunder began.
“不。”她深思熟慮地說(shuō)道。“你就是他想要的。不管怎樣,這是命中注定的。”話(huà)是這樣說(shuō),可她的額頭卻因?yàn)閾?dān)心而皺了起來(lái)。又一陣隆隆的雷聲響了起來(lái)。
Esme stopped then; apparently, we'd reached the edge of the field. It looked as if they hadformed teams. Edward was far out in left field, Carlisle stood between the first and secondbases, and Alice held the ball, positioned on the spot that must be the pitcher's mound.
然后,艾思梅停了下來(lái)。顯然,我們已經(jīng)到了場(chǎng)邊??瓷先ニ麄円呀?jīng)組好隊(duì)了。愛(ài)德華守在左外野,卡萊爾站在一壘和二壘之間,愛(ài)麗絲拿著球,站在某處必定是投手板的小土堆上。
Emmett was swinging an aluminum bat; it whistled almost untraceably through the air. I waitedfor him to approach home plate, but then I realized, as he took his stance, that he wasalready there — farther from the pitcher's mound than I would have thought possible. Jasperstood several feet behind him, catching for the other team. Of course, none of them hadgloves.
艾美特正在耍弄著一根球棒,它在空氣中呼呼作響,我卻幾乎看不見(jiàn)它運(yùn)動(dòng)的痕跡。我等著他走到本壘,但隨后我意識(shí)到,他已經(jīng)做好了擊球的準(zhǔn)備,他已經(jīng)站好了——站在離投手板那么遠(yuǎn)的地方,比我以為可能是本壘的地方還要遠(yuǎn)得多。賈斯帕站在他身后幾英尺的地方,作為另一隊(duì)的捕手。當(dāng)然,他們中沒(méi)有一個(gè)人戴著手套。
"All right," Esme called in a clear voice, which I knew even Edward would hear, as far out as hewas. "Batter up."
“各就各位,”艾思梅用清亮的聲音喊道,我知道即使是愛(ài)德華站在那么遠(yuǎn)的地方,他也能聽(tīng)到。“開(kāi)始。”
Alice stood straight, deceptively motionless. Her style seemed to be stealth rather than anintimidating windup. She held the ball in both hands at her waist, and then, like the strike ofa cobra, her right hand flicked out and the ball smacked into Jasper's hand.
愛(ài)麗絲站得直直的,裝模作樣地一動(dòng)不動(dòng)。作為一個(gè)擺出揮臂準(zhǔn)備投球的姿勢(shì)的人而言,她的作風(fēng)似乎太詭異了點(diǎn)。她雙手拿球放在腰間,然后,就像眼鏡蛇的突襲一樣,她的右手輕快地一甩,球不偏不倚地向賈斯帕的手里飛去。