“他是其中一部分原因。”我承認(rèn)道。沒有必要坦白交代這部分有多大。“所以,你找機(jī)會(huì)跟愛德華交談過了?”我問道。
"Yes." She hesitated, looking at his perfectly still form. "And I want to talk to you about that."
“是的。”她遲疑著,看著他優(yōu)雅的安靜的姿勢(shì)。“我想要和你談?wù)勥@件事。”
Uh-oh. "What about?" I asked.
啊—噢。“什么事?”我問道。
"I think that boy is in love with you," she accused, keeping her voice low.
“我覺得這個(gè)男孩愛上你了。”她指責(zé)道,依然把聲音壓得很低。
"I think so, too," I confided.
“我也這樣覺得。”我向她吐露道。
"And how do you feel about him?" She only poorly concealed the raging curiosity in her voice.
“那么,你對(duì)他有什么感覺?”她只能勉強(qiáng)掩飾住自己語氣里洶涌的好奇。
I sighed, looking away. As much as I loved my mom, this was not a conversation I wanted to have with her. "I'm pretty crazy about him." There that sounded like something a teenager with her first boyfriend might say.
我嘆了口氣,看向別處。盡管我是那么的愛著我的媽媽,這依然不是一個(gè)我能和她交流的話題。“我對(duì)他簡直著了迷。”瞧——這聽起來像是一個(gè)十幾歲的小孩在談到她的初戀男友時(shí)會(huì)說的話。
"Well, he seems very nice, and, my goodness, he's incredibly good-looking, but you're so young, Bella…" Her voice was unsure; as far as I could remember, this was the first time since I was eight that she'd come close to trying to sound like a parental authority. I recognized the reasonable-but-firm tone of voice from talks I'd had with her about men.
“嗯,他似乎很不錯(cuò),還有,我的天,他帥得簡直讓人難以置信,但你太年輕了,貝拉……”她的聲音很沒自信。就我所記得的情況而言,這是自我八歲時(shí)起,她頭一次這么接近于竭力使自己聽起來具有家長的威信。我認(rèn)出了我和她談男人時(shí),那種通情達(dá)理但堅(jiān)定不移的口氣。
"I know that, Mom. Don't worry about it. It's just a crush," I soothed her.
“我知道,媽媽。別擔(dān)心這個(gè)。這只是一見傾心的狂熱。”我安撫著她。
"That's right," she agreed, easily pleased.
“沒錯(cuò)。”她贊同著,很容易就開心起來了。