影視聽說 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 迷失 > 迷失第二季 >  第22篇

迷失第二季22

所屬教程:迷失第二季

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8773/s2e22.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]Previously on "Lost"... 劇情回顧
[00:05.45]Michael. Michael
[00:06.59]I found them-- the others. 我找到他們了...其他人
[00:08.97]I saw one. I followed him back to their camp. 我看到一個
[00:12.60]They live in tents-- canvas tents and teepees. 我跟著他去了他們的營地
[00:13.54]他們住在帳篷里...帆布帳篷和圓頂帳篷
[00:18.24]They eat dried fish. They're worse off than we are. 他們吃腌魚 他們的條件不如我們
[00:26.47]They have a hatch. 他們有一個艙子
[00:28.23]They keep it guarded 24/7-- 整天整夜都有人守衛(wèi)
[00:30.76]two guards, two guns, and two guns is all I saw. 兩個守衛(wèi) 兩把槍 我只看到兩把
[00:35.64]Michael? Michael?
[00:40.65]So I came back to tell you. 所以我回來告訴你
[00:43.65]- Did you see Walt? - No. 你看到Walt了么?
[00:46.16]沒有
[00:48.35]But I know he's there. 但我知道他在那
[00:50.53]As soon as I get my strength back... 一旦我恢復體力...
[00:53.90]I will take us back there, 我會帶你們去那里的
[00:56.85]and we are gonna get my boy back. 然后帶回我的孩子
[01:02.04]13天前
[01:09.26]Hey, John. John. I was hoping I could borrow one of these guns. 嘿 John John
[01:12.42]我希望我能借把槍
[01:14.61]Is this supposed to be a secret? 這應該是個秘密吧?
[01:16.65]- Jack's asleep. - Oh. Jack睡著了
[01:19.73]More target practice? 要再練練么?
[01:21.50]Yeah, well, you know... just wanna stay sharp. 是的 你知道...我想保持狀態(tài)
[01:26.06]- You got a date? - Nah. 你有約?
[01:30.11]Old habits, you know? 不是 老習慣了
[01:32.40]- Yes, I do. - Thanks, man. - 好了 拿去吧 - 謝謝 伙計
[01:34.73]Hey, can I just get a couple of these bullets? 嘿 我能拿幾包彈藥么?
[01:36.98]I promise I won't-- Ah, damn! I'm sorry. 我保證不會...該死 抱歉
[01:40.25]No, that's all right. I got it. - 不 沒事 我來好了 - 抱歉
[01:55.96]Come on. Where are you? 拜托 你在哪?
[02:07.00]You okay? 你好么?
[02:18.00]Ok, no time. Come soon? 很好 沒時間了 你要來了么?
[02:22.36]I'm ready. Coming now. You said north. North where? 我準備好了 馬上來了 你說在北面的哪?
[02:40.36]When they take me out, there's huge rocks with a big hole in the middle 他們帶走我的時候 在海灘邊上有個中間有孔的巨石
[02:45.15]by the beach you'll know when you see. 你看到就知道了
[02:48.80]他們帶走我的時候 在海灘邊上有個中間有孔的巨石 你看到就知道了
[02:53.19]It's gonna be okay. I'm coming. 好的 我來了
[02:58.05]I'm coming, Walt. 我來了 Walt
[02:59.18]Locke?
[03:05.53]John. John
[03:09.49]Stay in there. 別動
[03:11.24]- Stay. Michael, what are you-- - Stay in there, jack! - 別動 - Michael 你在...
[03:14.78]- Hey, whatever's going on-- - I'm going after my son. 在那別動 Jack
[03:15.59]嘿 不管發(fā)生了什么...
[03:18.46]I'm going after my son, and nobody is going to stop me, okay? 聽著 我要去找我兒子 我要找我兒子
[03:22.09]Okay, that is my right. That is a father's right. 沒人可以阻攔我 好么?
[03:23.02]那是我的權利 一個父親的權利
[03:34.53]今天
[04:01.33]Hey.
[04:04.21]- What are you doing out here? - Nothing. Just getting some air. 你在這干嘛?
[04:06.98]沒什么 呼吸點新鮮空氣
[04:08.65]Well, come on. We should talk. 來吧 我們談談
[04:19.53]- How many? - Rifles and pistols? 11 total. 一共有幾把?
[04:23.01]That's it? 來復槍和手槍? 一共11把
[04:23.86]That's it. In case you forgot, they took five of 'em right off us. - 沒有了? - 沒有了
[04:25.35]你別忘了 他們從我們這拿走了五把
[04:27.29]How long would it take us to get to their camp? 去他們營地要多久?
[04:29.04]We leave now and move fast-- middle of the night tomorrow. 現(xiàn)在就走 快的話...明天午夜可以到
[04:32.23]Look, they have no idea I know where they are. 聽著 他們還不知道他們被我發(fā)現(xiàn)了
[04:34.81]They won't be expecting us. So we get the guns and we go, 他們不會有準備的 所以我們帶上槍就可以走了
[04:38.25]right now, just the five of us. - 現(xiàn)在就走 就我們五個 - 不不 五個不夠
[04:39.72]No, no, five's not enough. You said there's at least 20 of them.
[04:42.35]They've got our guns, and we're not even sure if what you saw was-- 你說他們至少有20個人 他們拿走了我們的槍
[04:45.40]Hey, I know what I saw! 而且我們還不確定你看到的是不是...
[04:47.40]We take too many people, they'll hear us coming. 嘿 我知道我看到了什么
[04:49.78]I'm not taking a damn army across the island, Jack. 我們帶太多的人 他們就會知道我們來了
[04:50.56]我不會帶一支軍隊橫穿這個島的 Jack
[04:52.41]You sure you're in the best place to be making decisions for all of us right now? Michael 你肯定你可以
[04:55.37]You got a son, Jack? 為我們這些在場的人作決定么?
[04:57.32]They're dead! 你有兒子么 Jack?
[04:58.21]他們死了
[05:03.78]Ana Lucia and Libby are dead. Ana Lucia和Libby死了
[05:07.53]I mean, we haven't even buried 'em yet. 我是說 我們還沒安葬他們
[05:17.49]Me and you will take Libby, okay? 我和你處理Libby的事 好么?
[05:26.93]- Can you... - Yeah, of course. - 你可以... - 恩 當然
[05:28.97]- Sawyer, would you... - Yeah. - Sawyer 可以么? - 好的
[05:32.42]You should stay here. 你得呆在這
[05:35.41]We bury them tonight, and... 我們今晚葬了他們 然后...
[05:38.26]then we'll figure out what's next. 我們再打算接下去怎么辦
[05:59.00]迷 失 第二季 第二十二集
[06:15.10]13天前
[06:55.35]Hey!
[06:57.80]Put your hands up.
[07:00.59]Put 'em up! Don't move. 把手舉起來
[07:03.26]Relax, buddy. I ain't movin'. 舉起手來
[07:06.45]- Why don't you just put that-- - Shut up! 別動
[07:06.92]放松點 伙計 我沒動
[07:11.03]You're Walt's old man, aren't ya? - 你為什么不... - 閉嘴
[07:14.13]What? 你是Walt的爸爸 不是么?
[07:17.76]什么?
[07:27.51]What are you doing?! We need him!
[07:31.14]你在干什么? 我們需要他
[07:36.87]Bag him, quick!
[07:39.56]His friends are right behind us. 把他套起來
[07:42.75]他的朋友就在我們后面
[07:50.55]今天
[07:59.71]Hello.
[08:03.09]I didn't hear you come in, man. 你好
[08:04.98]I left my shoes outside. They were muddy.
[08:06.60]我沒聽見你進來 伙計
[08:09.78]Did you find him? Henry? 我把鞋子放外面了
[08:10.53]它們很臟
[08:14.25]No. 你找到他了么? Henry
[08:17.85]沒有
[08:24.83]I hear you're a priest.
[08:27.86]Yes. 我聽說你是個牧師
[08:30.64]Guess you believe in hell, then. 是的
[08:34.24]那我猜你是相信有地獄了
[08:36.97]For a brief time I served in a small parish in England.
[08:41.32]Every sunday after mass, 我為英格蘭的一個小教區(qū)做過一段時間
[08:44.13]I would see a young boy waiting at the back of the church, and then 每個周日集會后
[08:48.73]one day the boy confessed to me that he had beaten his dog to death with a shovel. 我都會看到一個小男孩等在教堂的后面
[08:52.10]然后有一天 他向我懺悔
[08:54.03]他用鐵鏟把他的狗打死了
[08:58.14]He said the dog had bitten his baby sister on the cheek,
[09:01.76]他說那條狗在咬她妹妹的屁股
[09:03.26]and he needed to protect her.
[09:07.77]And he wanted to know whether he would go to hell for this. 他得保護她
[09:12.21]I told him that god would understand, that he would be forgiven... 他想知道他會不會為這事而入地獄
[09:15.78]我告訴他說上帝會理解的
[09:20.01]as long as he was sorry. 他會被寬恕的...
[09:24.44]But the boy did not care about forgiveness. 就像他現(xiàn)在感到難過一樣
[09:28.82]He was only afraid that if he did go to hell... 但是這個男孩不在乎寬恕
[09:32.44]他只是害怕如果他真的入了地獄...
[09:34.29]that dog would be there waiting for him.
[09:37.99]那條狗會在那等他
[10:06.39]Hey.
[10:11.02]- You all right? - Yeah.
[10:15.80]I was coming back to check on you. 你還好吧?
[10:15.85]我沒事
[10:17.94]Yeah, man. I had to get out of there. 我正要回去再給你查查
[10:21.70]Just... 好的 伙計
[10:23.92]I have to get my son back. 我得離開那
[10:25.34]因為...
[10:26.87]We're gonna help you do that, Michael. 我得帶回我的孩子
[10:29.20]It's gotta be the way I said, man. Just the five of us. 我們會幫你的 Michael
[10:33.00]Otherwise, it won't work. It won't work. 必須要按我說的做 伙計
[10:35.92]I promise, we're gonna figure that out. 就我們五個
[10:37.53]But I have already figured it out. 否則就不行了 不行了
[10:39.63]It's gotta be just the people who already know-- 我保證 我們會想出辦法的
[10:41.73]You, me, Kate, Sawyer, Hurley. That's it. Anybody else, and... 我已經(jīng)有一個辦法了
[10:43.14]就是這些知道這事的人
[10:46.54]Look, it puts him in more danger. You don't get to decide this. 你 我 Kate Sawyer Hurley 就這樣
[10:48.41]其他的人...會使我的處境更加危險
[10:51.72]It's my son! It's my call. 你別亂定主意了
[10:56.09]And that's the way it has to be. 是我兒子的事 由我來決定
[10:59.70]事情只能是這樣的
[11:05.72]Then that's the way it'll be.
[11:09.37]那就這樣吧
[11:21.64]Hey.
[11:24.09]Hey, Aaron. Hey, big guy.
[11:28.65]Hi! 嘿 Aaron
[11:29.56]嘿 大家伙
[11:32.22]- Have you seen Eko? - No.
[11:35.77]有看到Eko么?
[11:38.82]You know, we're building a church. 沒有
[11:43.08]Is there something you want, Charlie? 你知道 我們在建一座教堂
[11:47.54]Yeah. 你有事么 Charlie?
[11:50.32]I found something in the pallet I thought you might need. 是的
[11:53.81]我在降落傘那找到了這個
[11:55.68]我想你會用得到
[11:58.59]V accine?
[12:00.25]I don't know what we'd need vaccine for, but I figured
[12:03.07]if anyone should have it, you and the baby should. 疫苗?
[12:03.71]我不知道我們要疫苗來做什么
[12:06.14]It's all right. It's a... it's a pneumatic injector. 但我想如果有人需要的話
[12:07.48]只有你和你的孩子了
[12:10.19]You just, uh... you put it into your leg, and... 沒事的 這是...
[12:11.14]這是空氣注射器
[12:14.30]it goes right in. Quite painless, really. 你只要...
[12:15.32]你把它插進你的腿里 然后...
[12:17.58]You seem to knowa lot about it. 疫苗就進去了
[12:20.30]I tried it. 一點都不痛 真的
[12:21.19]你好像很在行
[12:22.85]I wanted to make sure it was safe before giving it to you and the baby. 我試過了
[12:26.54]Well, how do you feel? I mean, did it do anything? 給你和你孩子前我想確保它沒問題
[12:29.40]- Did it-- what did it do? - I don't know. I feel fine. 你感覺怎樣? 我是說 它有效么?
[12:32.50]Anyway, it says you're supposed to give yourself a shot every nine days. 它...它有效么?
[12:34.28]我不知道 我感覺很好
[12:36.05]反正這說了
[12:38.29]All right? So there's enough here for you and the babyfor a while. 你應該每隔九天注射一次
[12:41.84]好么? 這里的量足夠
[12:43.74]That's it. 你和你的孩子用一段時間了
[12:47.01]就這些了
[12:48.93]All right. I'll put it...
[12:51.36]- Thank you. - You're welcome. 好了
[12:55.28]I should really feed him, so... - 我把它放在... - 好的
[12:55.98]謝謝
[12:57.80]Yeah. Hey, Claire? Do you think maybe you and I could, um... 不客氣
[12:58.86]我要給他喂食了 所以...
[13:02.46]Oh, my god. Michael's back. 好的 嘿 Claire?
[13:03.16]你想也許我和你...我想...
[13:06.22]天哪
[13:09.74]Michael回來了
[13:23.03]Michael?
[13:26.55]Michael?
[13:34.09]是Michael
[13:46.82]Okay?
[13:47.95]Uh, yeah, yeah. It's good to see you, too.
[13:50.66]你好么?
[13:51.42]恩 很好很好 見到你很高興
[13:54.78]Are you all right?
[13:56.55]Yeah. I'm... it's just... I'm fine.
[13:58.38]你沒事吧?
[13:59.97]是的 我...只是...
[14:02.41]我很好
[14:17.43]Who?
[14:20.28]Ana Lucia and Libby. 是誰?
[14:23.52]What happened to them? Ana Lucia和Libby
[14:27.17]發(fā)生了什么事?
[14:28.90]They were murdered.
[14:32.56]他們被殺了
[14:37.98]13天前
[14:44.69]Hey there, Michael.
[14:50.30]Not gonna hold that against you. 好啊 Michael
[14:52.55]Fair's fair. I took your boy.
[14:54.78]別跟自己較勁了
[14:56.60]But don't do that again, okay? 我?guī)ё吡四愕暮⒆?這樣就算扯平了 別再這么做了好吧?
[14:59.51]Where is he, you son of a bitch?
[15:02.49]Hey, lookie what I found. 他在哪? 你這狗娘養(yǎng)的
[15:04.83]She was following her friends. About half a klick behind us.
[15:08.22]You make one sound... 嘿 看看我找到了誰 她一直跟著她的朋友
[15:10.82]跟在我們后面半公里處
[15:12.51]you'll never see your boy again. 你一旦發(fā)出聲音...
[15:17.01]Gag him. 你就永遠看不到你的兒子了
[15:18.55]Get ready with the torches. I'm gonna go talk to her people.
[15:21.54]塞住他
[15:23.07]把火把準備好
[15:24.67]我要和她的朋友們談談
[15:29.52]I think we better head back.
[15:31.18]What?
[15:31.91]- Just to find the trail, John. - I've lost the trail.
[15:33.92]You don't just lose a trail. You just don't wanna find him. - 我想我們最好回去 - 什么?
[15:37.02]Yeah, that's right, Jack. I've been running through the jungle - 快找痕跡吧 John - 我找不到了
[15:37.95]你不是找不到 你只是不想找到他
[15:39.87]toward the sun of gunfire because I don't care about Michael. 就是這樣 Jack
[15:42.69]You know what happens if we just turn around and go back? 我一路穿過叢林
[15:45.41]We're never gonna see him again, and that's gonna be on us, 追著槍聲而來
[15:45.54]因為我一點也不在乎Michael
[15:47.06]你知道我們現(xiàn)在就回頭會發(fā)生什么么?
[15:49.23]on you and on me. 我們就再也見不到他了 全是因為我們
[15:52.28]You're exactly right, Jack. 因為你和我
[15:57.32]Who are you? 你說得很對 Jack
[15:58.45]He's the son of a bitch that shot me on the raft.
[16:00.89]Why don't you point the gun down? 你是誰?
[16:02.86]他就是在救生筏上開槍打我的人
[16:06.20]It's okay. He's just delivering a message. 干嗎不把槍放下呢?
[16:10.99]He has to scare your friends to do it. 沒事的 他只是在傳達信息
[16:14.52]- I don't believe you. - You don't believe what? 他得嚇嚇你的朋友
[16:17.72]I think there's more of us than there are of you. 我不相信你
[16:20.17]That's an interesting theory. 你不相信什么?
[16:22.73]Light 'em up! 我認為我們的人比你們的多
[16:24.52]這個理論很有趣
[16:28.41]Give me your weapon. Turn around. Go home. 亮火把
[16:32.58]No. 把武器給我 轉身 回去吧
[16:35.33]I hoped it wouldn't come to this.
[16:38.29]Bring her out, Alex! 不
[16:39.85]我本不想這樣的
[16:43.00]Go on. 把她帶上來 Alex
[16:44.05]- You... - Come on, Alex.
[16:46.12]Please? 你去吧
[16:48.46]- 你... - 拜托 Alex
[16:52.01]Let's go. Up. Up. 求你了
[16:56.49]我們走 快快
[16:59.24]Is Claire okay?
[17:02.56]Did she have the baby? Is it okay? Claire還好吧?
[17:06.57]Is it a boy or a girl? 她的孩子生了么? 沒事吧?
[17:10.57]Like I said, curiosity... 是男的還是女的?
[17:15.13]就像我說的 她很好奇...
[17:23.23]You and me ain't done, Zeke.
[17:27.86]我和你還沒完 Zeke
[17:45.65]His friends are going home. Divvy 'em up.
[17:50.15]他的朋友們回去了
[17:53.22]打暈他
[18:00.55]Sorry.
[18:04.79]對不起
[18:08.46]今天
[18:30.13]What do you say, doc?
[18:34.00]Here I was thinking the irish drink when somebody dies. 嘿 看見了么 醫(yī)生
[18:37.29]I'm not irish.
[18:39.25]Neither am I. 我認為愛爾蘭人 只在有人死了的時候才喝酒
[18:43.63]So what happened out there in the jungle? 我不是愛爾蘭人
[18:44.04]我也不是
[18:46.70]Exactly what he said happened. He found the camp--
[18:48.98]I ain't talking about Mike. You and freckles... 叢林里發(fā)生了什么?
[18:52.84]Before you found him. Y'all were gone all night. 就像他說的一樣 他找到了營地...
[18:53.69]我不是在說Mike 你和那個小妞...
[18:57.53]We were caught in a net. 在你找到他前 你們消失了整整一晚上
[19:00.61]What the hell's that supposed to mean?
[19:02.61]It means we got caught in a net. 我們被網(wǎng)住了
[19:06.68]That what they're calling it these days? 那是什么意思?
[19:07.14]那說明我們被網(wǎng)住了
[19:12.26]Is it true? Henry is gone? 就像這些天他們所說的一樣?
[19:15.65]Yeah. 是真的么? Henry逃了?
[19:16.60]Who's going after him?
[19:17.91]Locke and Eko went out in the middle of the night.
[19:19.78]But we ain't seen either of 'em since. 是的
[19:21.73]Those are the guns, aren't they? 有人在追他么?
[19:23.35]What are you doing with them? Locke和Eko在半夜里去追了
[19:24.82]What do you think we're doing? It's time to finish this. 但是到現(xiàn)在還沒看到他們回來
[19:26.11]這些是槍 對吧? 拿來做什么?
[19:27.68]- When do we leave? - In the mornin'. 你認為呢? 該是結束一切的時候了
[19:29.34]You're not coming, Sayid.
[19:32.52]Excuse me? - 你們什么時候動身? - 天亮就走
[19:33.66]Michael wants to keep it small-- me, Kate, Hurley and-- and him. 你不用去 Sayid
[19:37.87]Well, "him" says even though Pippi Longstocking and the damn grape ape 什么?
[19:38.16]Michael不想人太多... 就我 Kate Hurley 和...
[19:41.62]are ideal candidates for the dirty dozen, 和他
[19:43.45]I'm just gonna say we might wanna bring the red beret. 是啊 沒錯 "他"說 連長襪子皮皮和那見鬼的葡萄猩猩
[19:45.95]It's Michael's call. He knows where we're going. 都能成為這次該死行動的理想候選人
[19:48.90]It is not his call, Jack. It's ours. 我看干嗎不帶上Sayid呢
[19:50.42]都由Michael說了算 他知道我們要去哪
[19:53.50]不由他說了算 Jack 我們說了算
[19:56.96]Welcome aboard.
[20:01.89]歡迎加入
[20:47.65]So... you wake up in the middle of the night,
[20:50.85]you grab your Jesus stick and race off into the jungle.
[20:53.72]You don't call. You don't write. 那么...你半夜醒來
[20:56.45]I'm sorry. 抓起你的耶穌棒然后跑進叢林
[20:58.90]I had work to do. 沒叫我 也沒留字條
[21:00.81]Right. Yeah. 我很抱歉
[21:03.14]Charlie, would you do me a favor? 我有事要做
[21:05.40]好的好的
[21:09.33]I was hoping you could bring my things from the beach here. Charlie 能幫我個忙么?
[21:13.39]What for? 我希望你能把我在海灘上的東西帶來
[21:16.05]You moving in here?
[21:18.56]Fancy yourself a little bachelor pad? 為什么?
[21:21.67]Yes. I am moving in here. 你要搬來這住?
[21:23.42]你想要你自己的小單人間?
[21:25.28]Well, what about the church? 是的 我要搬到這里來
[21:28.97]You said we were supposed to be building it together, man. 那么教堂怎么辦?
[21:31.96]I am supposed to do something different now.
[21:33.75]我說我們要一起建的 伙計
[21:36.69]我現(xiàn)在有其他事要做了
[21:41.61]What am I supposed to do?
[21:45.52]Bring me my things. 我應該怎么辦?
[21:51.58]Bring your own things. 把我的東西帶來
[21:53.61]Charlie, please.
[21:55.27]You'd better leg it, mate. 你自己去拿吧
[21:57.56]Clock's tickin'. Charlie 拜托
[22:00.03]你最好快點去拿 伙計
[22:02.51]表可不會停下來等你
[22:12.99]Got some good news for ya.
[22:15.19]Captain A-rab's in, too. Cavalry ride's at sunrise.
[22:18.97]- You told Sayid? - Yeah, I told Sayid. 有好消息要告訴你
[22:19.94]阿拉伯船長也加入我們了
[22:22.31]You shouldn'thave done that! 日出時出發(fā)
[22:24.99]Oh, well, I'm sorry. I just figured if we're going to war, 你告訴了Sayid?
[22:24.91]是的 我和Sayid說了
[22:28.11]we'd want the one guy who's actually been in a war. 你不能說的
[22:30.83]That a problem? 噢 是么 我很抱歉
[22:31.31]我只是覺得 如果我們是去打仗
[22:32.64]我們需要一個參加過戰(zhàn)爭的人
[22:35.17]Well, no. 這有問題么?
[22:37.50]It's not a problem.
[22:40.70]All right, then. 恩 沒有
[22:42.73]沒有問題
[22:45.55]那么不就行了
[22:58.05]Get off of me! 11天前
[23:00.00]You got a problem, Michael?
[23:01.67]You march me a day and a night without any rest, yeah.
[23:05.20]My problem is I'm tired. 放開我
[23:06.68]Well, I'd offer to knock you out and carry you, but we're here. 你有問題么 Michael?
[23:08.63]你們逼著我走了一天一夜沒有休息了
[23:12.39]我太累了
[23:13.63]我還想把你打暈了扛著走的
[23:15.80]但是我們到了
[23:56.52]Put him right over here.
[24:03.99]Tell her we're here. 把他放到那去
[24:11.17]告訴他我們到了
[24:13.15]I can't promise this won't hurt.
[24:15.96]What the... Ow! Damn it!
[24:18.44]Relax. Just taking some blood.
[24:20.67]Taking some blood for what? Who are you people? Where's my son? 可能會有點疼
[24:23.05]那是... 哦 該死
[24:25.77]That's it. All done. 放松點 只是取點血
[24:27.59]取血干什么? 你們是誰?
[24:31.91]See ya in the funny pages. 我兒子在哪?
[24:32.94]好了
[24:38.24]- Hello, Michael. - Where's my son? 看看結果如何了
[24:41.24]My name is Ms. Klugh.
[24:45.46]I was hoping you might help me answer some questions... 你好 Micheal
[24:46.94]我兒子在哪?
[24:48.38]我叫Klugh小姐
[24:51.89]about Walt. 我希望你能回答我?guī)讉€問題...
[24:53.83]- Where is he? - Is he your biological son?
[24:58.41]- What? - Are you his father? 是關于Walt的
[25:01.85]Yes, I'm his-- 他在哪?
[25:02.94]How old was he when he started speaking? 他是你的親生兒子么?
[25:06.19]I... she... 什么?
[25:07.86]Did he have any illnesses growing up? Headaches? Fainting spells? 你是他父親么?
[25:09.06]是的 我是...
[25:09.65]他幾歲開始說話的?
[25:11.74]What? No!
[25:13.33]我...他...
[25:15.79]I don't-- I wasn't there! 他成長過程中有生病么? 頭痛?
[25:18.03]He was halfway around the world. 經(jīng)常性昏迷?
[25:20.14]Why are you asking me all these questions? 什么? 沒有
[25:21.70]Did Walt ever appear in a place he wasn't supposed to be? 我不知...我不在那 他離我半個地球遠
[25:27.23]你為什么問我這些?
[25:28.40]Walt有沒曾經(jīng)出現(xiàn)在不可能出現(xiàn)的地方?
[25:30.82]You say he was halfway around the world, but...
[25:34.32]- did you see-- - I want my son!
[25:37.08]You bring him to me right now! I wanna see my boy! 你說他離你有半個地球遠 但是...
[25:42.05]- 你有看見... - 我要我的兒子
[25:44.11]你馬上把他帶來見我
[25:46.35]For someone who wants his son back so badly... 我要見我兒子
[25:50.85]you don't seem to know much about him, Michael.
[25:53.49]對于一個如此想要回自己兒子的人來說...
[25:57.85]你對他并不是太了解 Michael
[26:11.84]Hey. You're not coming. 今天
[26:16.21]Welcome back, Michael.
[26:17.99]Look, I know Sawyer told you, all right, but, uh, 你不用去
[26:20.70]it's not gonna work. You're not coming.
[26:23.22]And why is it that I'm not coming? 歡迎回來 Michael
[26:26.07]Because you're going after the guy who escaped, 聽著 我知道Sawyer和你說了 好了
[26:26.37]但是 這樣不行的
[26:28.79]and I'm going after my son. 你不能去
[26:31.05]Are you implying I'd let a desire for revenge compromise Walt's safety? 為什么我不能去?
[26:33.17]因為你是要去追那個逃跑的人
[26:35.25]I'm implying that I decide who stays and who goes, and you stay. 而我是要去找我兒子
[26:38.17]你是不是說 我的報復心勝過對于Walt安全的擔心?
[26:42.06]我是說由我來決定誰去誰留下
[26:46.30]I know you wanna help, right? 你留下
[26:52.14]But I've gotta do this my way. 我知道你想幫忙 是么?
[26:59.29]但是我需要按我的方式來做
[27:06.03]Of course.
[27:11.56]- Good luck, Michael. - Yeah. Thanks.
[27:13.24]當然
[27:18.82]祝你好運 Michael
[27:22.44]好的 謝謝
[27:32.06]Bloody hell.
[27:39.24]該死的
[27:47.17]Are you kidding me?
[27:51.24]Did someone put you up to this?
[27:54.34]你沒開玩笑吧?
[27:58.45]有人讓你這么做的么?
[28:05.44]Vincent?
[28:12.75]Vincent?
[29:37.73]You were supposed to come right back.
[29:40.17]You were out in the jungle all night. What happened?
[29:44.62]We were unable to find Henry's trail. 你們應該早就回來的
[29:48.55]Yeah, I got that. 你們整夜都在叢林里 怎么了?
[29:52.23]Where's Locke? 我們無法發(fā)現(xiàn)Henry的行蹤
[29:54.20]I do not know.
[29:55.97]是的 我知道了
[30:00.13]We're burying Ana Lucia and Libby at sunset. Lock在哪?
[30:01.30]我不知道
[30:04.55]Thank you.
[30:06.65]I will mourn them in my own way. 我們在日落時安葬Ana Lucia和Libby
[30:11.69]謝謝
[30:13.84]我以我自己的方式來悼念他們
[30:24.46]Who's gonna talk?
[30:27.26]What?
[30:28.75]At the funeral.
[30:30.78]Who's gonna talk? 由誰來說?
[30:33.10]Well, I'm sure Hurley will wanna say something about Libby. 什么?
[30:36.76]I never even knew her last name. 在葬禮上
[30:37.94]由誰來說?
[30:41.34]Ana Lucia. 我肯定Hurley想說些和Libby有關的
[30:44.33]It's Cortez. 我甚至不知道她的姓
[30:46.89]Cortez.
[30:48.50]Ana Lucia
[30:50.20]Well, there you go. 她姓Cortez
[30:54.05]Cortez
[30:57.31]我知道了
[31:00.84]I screwed her.
[31:04.41]What?
[31:06.88]That's how she got my gun. Ana-- she jumped me. 我和她干過了
[31:11.53]什么?
[31:13.81]We got caught in a net. 她就是這么拿走我的槍的
[31:15.81]Ana 她主動要和我來的
[31:20.99]我們被網(wǎng)住了
[31:23.06]Why are you telling me this, Sawyer?
[31:30.15]你為什么告訴我這些 Sawyer?
[31:33.04]'Cause you're about the closest thing I got to a friend, doc.
[31:40.41]'Cause she's gone. 因為你是唯一可以算作我朋友的人 醫(yī)生
[31:48.86]Well, at least now we get to kill somebody. 因為她死了
[31:56.03]至少我們可以去殺幾個人了
[32:19.56]Jack fill you in on the plan?
[32:22.45]What plan?
[32:24.12]We're leaving first thing tomorrow
[32:25.96]back across the island to their camp.
[32:29.87]Okay. Jack和你說過我們的計劃了么?
[32:31.64]What about you, man? You coming with us? 什么計劃?
[32:33.24]我們明早動身
[32:35.78]Why would I want to go? 橫穿島嶼到他們營地去
[32:40.32]Because they killed her. 好的
[32:42.32]Michael, come on. 你呢 伙計? 你一起來么?
[32:45.76]What do you say, Hugo? 為什么我要去?
[32:49.72]因為他們殺了她
[32:52.19]Sorry about Walt, dude, but I'm not coming. Michael 別說了
[32:55.06]你說呢 Hugo?
[32:58.38]- You're sorry about-- - Michael.
[33:01.51]對于Walt我很抱歉 伙計 但是我不去
[33:07.71]- 你對不起什... - Michael
[33:30.71]3天前
[33:47.36]Dinner time.
[33:55.60]When you gonna do it? 該吃飯了
[33:58.30]When I am going to do what?
[34:00.17]Kill me.
[34:04.89]你什么時候動手?
[34:07.03]I've seen where you live. I know how to get here. 動手干嘛?
[34:10.78]You have been asking me questions 殺了我
[34:13.12]I don't know the answer to for a week.
[34:16.34]我看到了你們住哪
[34:18.51]I don't even think my son is alive, and-- 我知道怎么來這
[34:20.62]He is alive, Michael. He's standing outside right now. 你一直在問我問題
[34:22.45]我都答不上來
[34:26.59]What do you think, I'm stupid? 我甚至不能肯定我兒子還活著 而且...
[34:29.50]There's been a development since you came here, Michael. 他還活著 Michael
[34:33.73]One of our people was captured by yours. 他現(xiàn)在就站在外面
[34:36.43]- So go get him back. - We can't do that. 你認為我是傻子么?
[34:38.85]你來這里后發(fā)生了一些事情 Michael
[34:40.87]But you can.
[34:42.89]一個我們的人被你們抓了
[34:45.54]那就去把他救回來啊
[34:47.25]And if you do... 我們做不到
[34:50.84]we'll let you and Walt go free. 但是你可以
[34:56.53]如果你做到了...
[35:00.20]I wanna see my son. 我們就放了你和Walt
[35:02.49]- Michael-- - I wanna see him!
[35:04.65]If he is out there, you bring him in!
[35:09.18]You bring him in here right now! 我要見我兒子
[35:11.66]Michael...
[35:12.19]我要見他
[35:13.83]如果他在外面 你就帶他進來
[35:19.91]Pickett? 你馬上帶他進來
[35:28.42]You have three minutes. 哨兵
[35:36.56]Walt? 你們有三分鐘時間
[35:38.75]Dad.
[35:40.80]Let him go.
[35:42.00]Let him go! Get your hands off him right now!
[35:44.02]Dad, don't!
[35:45.22]Are you okay, huh? Walt
[35:48.33]Yeah. 爸爸
[35:50.10]Are you-- did they hurt you? 放開他
[35:51.19]- 放開他 馬上放開他 - 爸爸 不要
[35:53.98]你還好么?
[35:55.54]- They make me take tests. - They make you what?!
[35:58.16]We're not gonna talk about that. 是的
[35:59.42]他們有傷害你么?
[36:01.96]How's Vincent?
[36:04.08]Vincent's... he's great. 他們拿我做試驗
[36:07.37]He's great. He misses you. 他們拿你做什么?
[36:07.14]我們不談那個
[36:10.08]Hey, don't be scared, man. Don't be scared. Vincent還好么?
[36:13.11]It's gonna be over real soon, okay? Vincent...它很好
[36:15.11]I'm gonna get you out of here, okay?
[36:16.73]They're not who they say they are... 它很好 它很想你
[36:18.12]- Walt! - They're pretending! 嘿 別怕 伙計
[36:19.24]Do you want me to put you in the room again?
[36:20.96]- Pretending? Pretending what?! - Okay, that's it. We're done. 別害怕
[36:23.30]No, no, no, no, wait. Hey, wait, wait, wait, wait! 馬上就會沒事的 好么?
[36:25.13]Come here, walt! Wait, come here, wait. Come here! 我會帶你離開這里的 好么?
[36:25.66]- 他們不像他們所說的... - Walt
[36:27.57]Dad. Don't leave me. Help me, please. Don't leave me. 他們都是裝的
[36:27.57]你想我再把你關進那個房間么?
[36:28.91]假裝? 假裝什么?
[36:31.92]I won't, man. I'm gonna get you outta here, okay? 好了 就這樣了
[36:32.12]不不不不 等等 嘿 等等 等等 等等 等等
[36:34.55]I promise you, I will get you out of here! 過來 Walt 等等 過來 等等
[36:36.79]- Dad, dad! - Let him go! Let go of him! - 過來 - 爸爸
[36:37.03]別離開我 幫幫我 求你了 別離開我
[36:39.69]I love you!
[36:40.78]Walt, I'm gonna get you out of here! 我不會的 伙計 我會把你帶走的 好么?
[36:42.51]- I love you! - I love you, too, Walt! 我保證
[36:44.41]Put me down! Let me go! !Dad! - 我會把你從這里帶走的 - 爸爸 爸爸
[36:46.48]- 放開他 放開他 - 我愛你
[36:49.86]- Walt 我會把你帶走的 - 我愛你
[36:52.53]- 我也愛你 Walt - 放開我 放開我
[36:54.79]- 我會把你帶走的 - 爸爸
[37:08.13]After you release our man, I'm gonna need you to do something else.
[37:15.31]I'll do it.
[37:18.84]Whatever you want. 在你放了我們的人之后
[37:19.76]我還要你做些事
[37:22.01]I'm writing four names down-- four of your friends.
[37:26.97]We need you to bring them here. 隨便你
[37:31.34]You have to bring only these four people, Michael, just them. 我寫了四個名字...四個你朋友的名字
[37:36.22]我們要你帶他們來這
[37:39.40]If you don't bring all the people on the list... 你只需要帶這四個人 Michael
[37:45.34]就他們
[37:47.23]you'll never see Walt again.
[37:48.75]如果你不能把名單上的四個人都帶來...
[37:50.27]Yeah. Okay.
[37:54.78]Do you understand, Michael?
[37:56.52]你永遠也見不到Walt了
[37:59.84]- What do I tell them? - It doesn't matter. 好的 好的
[38:05.05]Make up a story. 你聽懂了么 Michael?
[38:08.42]They'll be angry enough to believe whatever you say.
[38:10.60]我該怎么和他們說?
[38:12.32]這沒關系
[38:14.44]編一個故事
[38:17.81]Who's James Ford? 他們無論聽你說什么都會怒火沖天的
[38:20.64]You know him as "Sawyer." You know the rest of them?
[38:25.36]Yeah.
[38:27.15]James Ford是誰?
[38:29.92]就是你知道的Sawyer
[38:31.94]I know them. 你認識其他的人么?
[38:34.64]是的
[38:37.37]If I do all this...
[38:39.93]if I do what you say... 我知道他們
[38:42.54]You'll get your son back.
[38:46.38]You'll both go free. 如果我做了這些...
[38:49.38]如果我照你說的做了...
[38:51.72]你就可以帶回你的孩子
[38:56.99]And I want the boat. 你們就都自由了
[39:06.30]我還要一艘船
[40:16.42]When the plane crashed, I was on my way to Los Angeles to bury my dad.
[40:21.30]I'm sorry to hear that.
[40:24.01]It seems like such a long time ago now.
[40:27.17]I was gonna go right from the airport to the cemetery, but... 當飛機墜毀時 我正在去洛杉磯安葬我父親的路上
[40:31.23]I had no idea what I was gonna say.
[40:32.89]我很難過
[40:36.52]Here we are again. 現(xiàn)在看起來好像過去很久了
[40:38.96]我本來要從機場直接去墓地的 但是...
[40:42.57]I think Michael has been compromised. 我不知道我該說些什么
[40:46.24]Let's keep walking, Jack.
[40:49.76]What do you mean, compromised-- 現(xiàn)在又是這種時候了
[40:51.04]His actions are not those of a man who is telling the truth.
[40:54.76]Why would he lie to us? 我覺得Michael向他們妥協(xié)了
[40:56.48]Because I believe a father would do anything for his son,
[40:59.44]because I believe that Michael may have freed Henry, 我們繼續(xù)走 Jack
[41:02.02]and because I believe he's leading you into a trap. - 你說妥協(xié)是什么意思? - 他的作為不像是一個講真話的人
[41:04.87]You believe a lot, Sayid.
[41:06.63]And I also believed that Henry was one of them. 他為什么要向我們撒謊?
[41:08.00]因為我相信一個父親會為了孩子而做一切
[41:11.23]因為我相信Henry可能是Michael放走的
[41:13.69]并且我相信他要帶你們去一個陷阱
[41:16.09]All right. Let's go talk to him. 你相信的太多了 Sayid
[41:17.60]No, he must continue to believe he's in control. 我還相信Henry是他們中的一員
[41:20.55]Why the hell would we want to do that?
[41:22.32]So we can create an advantage.
[41:28.52]- How? - 好吧 我們去和他談談
[41:29.83]I don't know yet. 不 他必須繼續(xù)以為他還掌控著大局
[41:32.42]But we have one more night to figure that out. 我們?yōu)槭裁匆@么做?
[41:33.76]這樣我們就能取得主動了
[41:39.44]Ana Lucia Cortez was... 怎么做?
[41:41.57]我還不知道
[41:43.98]before we crashed, she was a police officer. 但是我們還有一晚可以想辦法
[41:48.87]I don't think it was easy for her being here,
[41:51.64]but I think she did the best she could. Ana Lucia Cortez 是...
[41:55.67]She was a woman of few words, and I'm gonna follow her example. 在我們墜機前 她是一個警察
[42:00.56]我想她在這里的日子并不好過
[42:03.10]Rest in peace, Ana. 但是我想她是盡力了
[42:07.45]她是一個話很少的人
[42:08.76]我會以你為榜樣的
[42:14.92]安息吧 Ana
[42:18.93]Libby was...
[42:24.43]she was...
[42:27.45]she...
[42:31.09]Libby was a psychologist. Libby 是...
[42:36.07]Or... psychiatrist. 她是...
[42:41.71]One of those. Libby是一個心理醫(yī)生
[42:43.62]By the way, she probably helped a lot of people.
[42:49.00]She helped me. 或是一個...精神病醫(yī)生
[42:53.14]She was my friend. 二者其一
[42:56.75]It's not fair that this happened to her. It's not. 她可能幫助過許多人
[43:00.80]她幫助過我
[43:04.95]她是我的朋友
[43:08.82]I'm going with you. 發(fā)生這種事對她來說是不公平的 絕對不
[43:19.94]Good-bye, Libby. 我和你一起去
[43:31.75]再見 Libby
[43:51.01]Boat.
[43:55.27]Boat!
[44:02.76]船
[44:07.11]船
[00:00.00]
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淮南市福馨園(康泰路)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦