He had travelled only seven miles across the Channel when his engine failed and he was forced to land on sea. The 'Antoinette' floated on the water until Latham was picked up by a ship.
Two days alter, Louis Bleriot arrived near Calais with a plane called 'No. XI'.
4.He had travelled only seven miles across the Channel when his engine failed and he was forced to land on sea.
但他只在海峽上空飛行7英里,引擎就發(fā)生了故障,他只好降落在海面上。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:主句是由and連接兩個(gè)并列的分句。在第一個(gè)分句中,有一個(gè)由when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句;在第二個(gè)分句中,被動(dòng)語態(tài)was forced to land強(qiáng)調(diào)因?yàn)橐媸ъ`而“被迫”降落,突出一種不甘心的感情色彩。
5.The 'Antoinette' floated on the water until Latham was picked up by a ship.
“安特瓦特”號(hào)飛機(jī)在海上漂浮,后來有船經(jīng)過,萊瑟姆方才獲救。
語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:until引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,要注意until和not until在簡單句中用法的區(qū)別。
語言點(diǎn)2:有用的短語總結(jié):
float on the water 漂在水面上
float in the breeze 隨風(fēng)飄揚(yáng)
float down the river 順流而下
6.Two days alter, Louis Bleriot arrived near Calais with a plane called 'No. XI'.
兩天之后,路易斯.布萊里奧駕駛一名為“11號(hào)”的飛機(jī)來到加來附近。
語言點(diǎn):with a plane看上去似乎是“和飛機(jī)在一起”的意思,但在翻譯時(shí),應(yīng)把with a plane放在arrived之前,譯為“開飛機(jī)到達(dá)”,這樣才符合句子的意思。