Qyazzirah Syeikh Ariffin寫的英文詩《I Am Afraid》,有大神翻譯成中文了:君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬(via人人網 顧璇)——英文整齊驚艷,中文含蓄婉約。
《I Am Afraid》
You say that you love the rain ,but you open your umbrella when it rains;
you say that you love the sun ,but you find a shadow spot when the sun shines;
you say that you love the wind ,but you close the window when wind blows.
That's why I am afraid,you say that you love me too.
中文直譯:
你說你愛雨,但你卻在細雨飄灑時打開你的雨傘。
你說你愛陽光,但烈日當空時你卻往陰涼處躲避。
你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊關上了自己的窗戶。
這就是為什么我很害怕,你說你也愛我。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
精簡版:
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬