1.Jiangsu province: Songshu guiyu (squirrel-like mandarin fish, 松鼠桂魚)
江蘇?。核墒蠊痿~
菜肴:將桂魚切成類似一只松鼠的形狀,下鍋烤至金黃色(淡棕色),調(diào)糖醋料加以勾勒后燜煮,倒上滾熱的水直至發(fā)出像松鼠叫的吱吱聲(這也是菜名的由來)。
2. Liaoning province: Xiaoji dun mogu (chicken and mushroom stew, 小雞燉蘑菇)
遼寧?。盒‰u燉蘑菇
3. Ningxia Hui autonomous region: Yangza sui tang (sheep entrails soup, 羊雜碎湯)寧夏回族自治區(qū):羊雜碎湯
The dish: A steaming bowl of sheep entrails soup is garnished with spicy red chili oil and fragrant coriander -- the best treat for a Ningxia shepherd after a day of herding。
菜肴:熱氣騰騰的羊雜碎湯,上面點(diǎn)綴著鮮紅的辣子油和香氣撲鼻的香菜——是當(dāng)?shù)啬裂蛉四裂蚧丶蚁硎艿淖詈靡坏啦恕?/p>
4. Qinghai province: Shouzhua yangrou (hand-grabbed lamb, 手抓羊肉)
青海?。菏肿パ蛉?/strong>
5. Shanxi province: Qishan saozi mian (qishan noodles, 岐山臊子面)
陜西?。横诫用?/strong>
6. Shanghai: Hongshaorou (red braised pork belly, 紅燒肉)
上海:紅燒肉
The dish: Undeniably the symbol of Shanghainese cuisine, hongshaorou is rich in flavor and heavy in sauce. It's a dream for pork lovers。
菜肴:毋庸置疑,紅燒肉乃是上海菜肴的標(biāo)志。味全汁多的豬肉,乃是食肉一族的大愛呀。
7. Sichuan province: Mapo doufu (mapo Tofu, 麻婆豆腐)
四川省:麻婆豆腐
菜肴:麻婆豆腐是由這道菜的發(fā)起人——一個(gè)滿臉雀斑的女人(漢語:麻婆)而命名的。她來自成都,居住在清朝時(shí)期。沒有麻婆豆腐川菜就不完整。
8. Tianjin: Tie bobo ao xiaoyu (baked corn bread combined with fish, 貼餑餑熬小魚)
天津: 貼餑餑熬小魚
9. Xinjiang Uygur autonomous region: Da pan ji (big plate chicken, 大盤雞)
新疆維吾爾族自治區(qū):大盤雞
Generous portions are vital。
分量足是重點(diǎn)哦!
10. Yunnan province: Guoqiao mixian (over-the-bridge rice noodles, 過橋米線)
云南?。哼^橋米線
菜肴:據(jù)稱,這道菜是由當(dāng)?shù)匾晃环浅Yt惠的妻子制成,由于她的丈夫在外努力工作,因此她用了特別的方式使面條長久保鮮保熱。這道云南特色菜營養(yǎng)豐富,呈現(xiàn)方式也非常新穎。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思茂名市華海花園英語學(xué)習(xí)交流群