杰瑞·施密特為你播報(bào)BBC新聞。
Nato foreign ministers have unanimously agreed a set of measures in response to Russia’sannexation of Crimea, including the formal suspension of all practical civilian and militarycooperation with Moscow. Jonathan Marcus is at the meeting in Brussels.
北約外長(zhǎng)們一致同意就俄羅斯吞并克里米亞采取措施,包括與莫斯科停止一切民事和軍事合作。喬納森·馬克斯在布魯塞爾會(huì)議上報(bào)道。
The view here at Nato is that the seizure of the Crimea by Russian troops has changed thewhole security landscape in Europe. The alliance’s Secretary General Anders Fogh Rasmussendescribed Russia’s annexation of Crimea as the gravest threat to European security for ageneration. Accordingly, Nato is set to reinforce its defences. In the coming days and weeks,we could see existing operations like the air patrols over the Baltic countries reinforced and insome cases entirely new deployments to reassure worried allies.
北約的看法是,俄羅斯軍隊(duì)奪取克里米亞一事已經(jīng)改變了歐洲的安全局勢(shì)。北約秘書(shū)長(zhǎng) 拉斯穆森稱(chēng)俄羅斯吞并克里米亞是幾十年來(lái)歐洲安全面臨的最大威脅。因此,北約準(zhǔn)備加強(qiáng)防御,在未來(lái)幾天和未來(lái)幾周,我們將看到目前的部署,比如波羅的海國(guó) 家的空中巡邏會(huì)有所加強(qiáng),有的情況下還會(huì)進(jìn)行全新的部署來(lái)安撫憂慮的盟國(guó)。
Parliament in Ukraine has meanwhile agreed a series of bilateral and multi-lateral militaryexercises with Nato countries. But the Russian foreign ministry has warned Ukraine against anyfurther integration with the alliance, saying previous attempts to do say have produced whatit called unwelcome consequences.
烏克蘭議會(huì)同意與北約國(guó)家采取系列雙邊和多邊軍事演習(xí),但俄羅斯外交部警告烏克蘭不要與北約進(jìn)行進(jìn)一步的一體化,稱(chēng)之前烏克蘭的類(lèi)似行動(dòng)已經(jīng)帶來(lái)了所謂不歡迎的后果。
President Obama has announced that more than seven million people have signed up to hisaffordable healthcare plan. Enrollment for wage ended on Monday. He said the changes havealso benefited those not on the plan.
奧巴馬總統(tǒng)宣布已有700多萬(wàn)人簽署他的平價(jià)醫(yī)改計(jì)劃,工資注冊(cè)已于周一結(jié)束。他說(shuō)醫(yī)改也給那些不加入該計(jì)劃的人帶來(lái)了好處。
“The bottom-line is this: under this law, the share of Americans with insurance is up, and thegrowth of healthcare costs is down. And that’s good for our middle class and that’s good forour fiscal future.”
“我們的底限是,根據(jù)這一法律,美國(guó)人享有的保險(xiǎn)在加強(qiáng),而醫(yī)療成本的增長(zhǎng)在下降,這對(duì)我們的中產(chǎn)階級(jí)有好處,也對(duì)我們未來(lái)的財(cái)政有好處。”
Mr Obama admitted that his controversial scheme had not solved all the problems and thatmillions more remained uncovered.
奧巴馬承認(rèn)他的有爭(zhēng)議的醫(yī)改計(jì)劃不能解決所有問(wèn)題,而且還有數(shù)百萬(wàn)人沒(méi)有簽署該計(jì)劃。
The Lebanese parliament has approved a law intended to curb domestic violence, butactivists say it doesn’t go far enough. The law was originally more clearly aimed at giving womengreater rights against sexual abuse. Sebastian Usher reports.
黎巴嫩議會(huì)批準(zhǔn)意在控制家暴的法律,但活動(dòng)人士稱(chēng)此舉還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。該法最初的目的是給婦女更多權(quán)利來(lái)反對(duì)性虐。塞巴斯蒂安·亞瑟報(bào)道。
Just three weeks ago, protesters took to the streets of Beirut to demand a comprehensivelaw protecting women against violence in the home. What intensified the anger and urgencyof the rally was the deaths of two women earlier this year in suspected acts of domesticviolence. But though some activists have greeted this new law as historic, they see it as apositive step rather than the culmination of their campaign. The original draft of the law,they say, was much stronger, outlawing marital rape and forced marriage. But they say it waswatered down to satisfy the most traditional elements in parliament.
就在數(shù)周前,抗議者走向貝魯特街頭要求實(shí)施保 護(hù)婦女不受家暴侵害的法律,今年早些時(shí)候兩名婦女死亡一事使得集會(huì)民眾更加憤怒更加迫切。但盡管有些活動(dòng)人士稱(chēng)贊新法是歷史性的進(jìn)步,但他們只是視之為進(jìn) 步,而不是其運(yùn)動(dòng)的高潮。他們說(shuō)該法最初的草案更強(qiáng)有力,將婚內(nèi)強(qiáng)奸和強(qiáng)迫婚姻都判定非法。但他們說(shuō)目前該法已經(jīng)打了折扣來(lái)滿足議會(huì)中最傳統(tǒng)的人物。
The Sri Lankan government says it’s banning 16 Tamil groups based overseas as what itdescribes as foreign terrorist organisations. The groups include the Tamil Tigers, the defeatedrebel group, and also a series of Tamil organisations that say they do not believe in violence.The ban forbids Sri Lankan citizens to maintain links with the groups. A spokesman for one ofthe Tamil groups said the ban showed that President Mahinda Rajapaksa was not interested insolving the root causes of Sri Lanka’s ethnic problem.
斯里蘭卡政府稱(chēng)將總部在海外的16個(gè)泰米爾組織定為外國(guó)恐怖組織,這些組織包括泰米爾猛虎 組織、被打敗的叛軍組織,以及一些不訴諸暴力的泰米爾組織。該禁令禁止斯里蘭卡公民與這些組織保持聯(lián)系,泰米爾組織發(fā)言人稱(chēng)禁令表明總統(tǒng)馬欣達(dá)·拉賈帕克 薩無(wú)意解決斯里蘭卡民族問(wèn)題的根源。
World News from the BBC
BBC世界新聞。
The Peruvian author and Nobel laureate Mario Vargas Llosa has said that he will travel toVenezuela in two weeks’ time to lend his support to groups engaged in three months ofprotest against the left-wing government of Nicolas Maduro. Mr Vargas Llosa, who once ran forpresident in Peru, said that all Latin American countries would be under threat if Madurosucceeded in consolidating what he called a Cuban-inspired dictatorship in Venezuela.
秘魯作家兼諾貝爾獲獎(jiǎng)?wù)唏R里奧·巴爾加斯·略薩稱(chēng)未來(lái)兩周將前往委內(nèi)瑞拉,為那些抗議反對(duì)尼古拉斯·馬杜羅左翼政府三個(gè)月的組織提供支持。曾競(jìng)選過(guò)秘魯總統(tǒng)的巴爾加斯·略薩說(shuō),如果馬杜羅成功穩(wěn)固委內(nèi)瑞拉這個(gè)以古巴為榜樣的獨(dú)裁政權(quán),那么所有拉美國(guó)家都將面臨威脅。
The Palestinian President Mahmoud Abbas has signed a request to join several UN agencies.Speaking on television in Romala, President Abbas said the Palestinian leadership hadunanimously approved the decision to seek membership of 15 agencies and treaties beginningwith the fourth Geneva Convention which protects civilians in times of war.
巴勒斯坦總統(tǒng)馬哈茂德·阿巴斯簽署要求加入幾個(gè)聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)的請(qǐng)求,阿巴斯總統(tǒng)發(fā)表電話講話,他說(shuō)巴勒斯坦領(lǐng)袖全體一致批準(zhǔn)該決定,要求成為15個(gè)機(jī)構(gòu)的成員國(guó),并簽署一些協(xié)議,比如保護(hù)戰(zhàn)爭(zhēng)期間平民的第四屆日內(nèi)瓦公約。
Human Rights Watch says Nepal has imposed increasing restrictions on Tibetans living in thecountry following pressure from China. It’s said Tibetan refugee communities were facing adefective ban on political protests, sharp restrictions on organising cultural programmes androutine abuses by Nepalese security forces. The Nepalese government rejected the allegations.
人權(quán)觀察組織稱(chēng)尼泊爾在中國(guó)施壓后對(duì)生活在本國(guó)的西藏人施加更加限制,稱(chēng)西藏難民社區(qū)目前被施加一項(xiàng)政治抗議禁令,而該禁令是有問(wèn)題的,文化項(xiàng)目的組織工作也面臨嚴(yán)格的限制,同時(shí)尼泊爾安全部隊(duì)還經(jīng)常出現(xiàn)侵權(quán)行為。尼泊爾政府否認(rèn)該指控。
Vatican Radio has unveiled an online digital archive allowing users to listen to the voices ofpopes from as long ago as the 19th century. The archive was started in 1931. Here’s DavidWilley.
梵蒂岡廣播電臺(tái)公開(kāi)在線數(shù)字檔案,允許聽(tīng)眾收聽(tīng)19世紀(jì)以來(lái)教皇的聲音。這些文檔始于1931年,戴維·威利報(bào)道。
The earliest scratchy recording of a pope was that of Leo XIII on a wax cylinder. Pope PiusXII’s impassioned speech on the eve of the Second World War, in which he vainly pleaded forpeace, can be downloaded as well as the anguished words of Pope Paul VI when he deplored themurder of the former Italian Prime Minister Aldo Moro. The audio archive has been transferredto digital format as part of the celebrations later this month for the canonisation of two formerpopes, John XXII and John Paul II.
最早的教皇聲音文檔是記錄在蠟筒唱片上利奧十三世的聲音。可以下載的聲音有庇護(hù)十二世在二戰(zhàn)前夕熱情的演講,他徒勞地要求和平,以及 教皇保羅六世的聲音,他哀嘆意大利前總理阿爾多·莫羅被謀殺。這些聲音文檔現(xiàn)已轉(zhuǎn)為數(shù)字格式,是本月晚些時(shí)候慶祝兩位前教皇若望廿二世和約翰·保羅二世成 為圣徒活動(dòng)的一部分。
And that’s the BBC News
這就是BBC新聞。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思遂寧市鳳凰半島(安居大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群