奈德就愛他這一點(diǎn),都過了這麼多年,他依舊對(duì)她念念不忘。
[00:06:24]He called for a lantern. No other words were needed.
他叫人送來提燈,其他一切都盡在不言中。
[00:10:28]The queen had begun to protest. They had been riding since dawn,
皇后開始反對(duì),她說大家打清早起就在趕路,
[00:14:01]everyone was tired and cold, surely they should refresh themselves first.
這時(shí)人人又冷又倦,應(yīng)該先稍事休息才對(duì),
[00:19:17]The dead would wait. She had said no more than that;
要看死人也用不著這麼急。她說到這里,
[00:23:09]Robert had looked at her, and her twin brother Jaime had taken her quietly by the arm, and she had said no more.
只見勞勃冷冷地看著她,她的孿生弟弟詹姆靜靜地握住她的手,她就沒再說下去了。
[00:31:23]They went down to the crypt together, Ned and this king he scarcely recognized.
於是奈德和他幾乎快不認(rèn)得的國(guó)王一同往地下墓窖走去。
[00:35:47]The winding stone steps were narrow. Ned went first with the lantern.
通往墓窖的螺旋樓梯非常狹窄,所以奈德打著燈走在前頭。
[00:40:18]I was starting to think we would never reach Winterfell, Robert complained as they descended.
我本來都快以為我們永遠(yuǎn)也到不了臨各城了,勞勃邊下樓邊抱怨:
[00:45:49]In the south, the way they talk about my Seven Kingdoms,
在南方住久了,成天聽人說起我的七大王國(guó)如何如何,
[00:49:22]a man forgets that your part is as big as the other six combined.
很容易就忘記你的領(lǐng)土和其他六個(gè)王國(guó)加起來一樣大。
[00:54:35]I trust you enjoyed the journey, Your Grace?
陛下,相信您這趟旅途一定很愉快吧?
[00:57:17]Robert snorted. Bogs and forests and fields, and scarcely a decent inn north of the Neck.
勞勃哼了一聲:一路上到處都是沼澤、樹林和田野,過了頸澤後連間像樣的旅店都找不著。
[01:05:10]I’ve never seen such a vast emptiness. Where are all your people?
我這輩子還沒見過這麼廣萎無邊的冷野荒蕪,你的子民都躲哪去了?
[01:10:58]Likely they were too shy to come out, Ned jested. He could feel the chill coming up the stairs,
多半是害羞不敢出來吧,奈德打趣道,
[01:16:44]a cold breath from deep within the earth. Kings are a rare sight in the north.
他感覺得到一股寒意自地窖卷襲而上,有如幽深地底的一口冰冷氣息。在北方,國(guó)王可不是天天都見得到的。
[01:22:55]Robert snorted. More likely they were hiding under the snow. Snow, Ned!
勞勃又哼了一聲:我看是躲在厚厚的積雪地底下吧。奈德,都幾月了你們這兒還冰天雪地!
[01:29:33]The king put one hand on the wall to steady himself as they descended.
國(guó)王邊下樓邊伸手扶著墻壁,穩(wěn)住身子。
[01:34:06]Late summer snows are common enough, Ned said. I hope they did not trouble you. They are usually mild.
晚夏降雪在北方是稀松乎常的事情,奈德說:希望不會(huì)給您帶來什么困擾,夏末的雪通常都不大。
[01:40:10]The Others take your mild snows, Robert swore. What will this place be like in winter? I shudder to think.
"這叫做不大?異鬼才相信!"勞勃咒罵道:那等到冬天你們這兒會(huì)冷成什麼樣子?我光是想到就冷得發(fā)抖。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思梧州市恒安小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群