Don't try to pull rank on me.
別對我擺架子。
pull rank on sb. 源自軍隊(duì)中級別較高的軍官利用職權(quán)欺壓下屬,所以這個短語的正確意思是:“仗勢欺壓,擺架子”。因此,當(dāng)美國人說"Don't try to pull rank on me."時,他/她要表達(dá)的意思就是:"Don't put onairs."、"Don't ride the high horses in front of me."。
情景對白:
Peter: My document is very urgent. The president is waiting for it. Let me use the copier first.
彼得:我的文件非常緊急,總裁等著要呢。讓我先復(fù)印吧。
Benjamin: Don't try to pull rank on me. We're all equal here. My document is urgent, too.
本杰明:別對我擺架子,這里人人平等,我的文件也急著要用呢。
搭配句積累:
?、買 am not your underling.
我不是你的下屬。
②Sorry, I'm not doing it on purpose.
抱歉,我不是有意的。
?、踄ou'll suffer from it if you don't change your style.
如果你不改變這種作風(fēng),你會嘗到惡果的。
?、躀 hate people who bully others by flaunting one's powerful connections.
我討厭狐假虎威的人。
單詞:
1. put on airs 擺架子
I find I can't stand for those who put on airs.
我覺得我不能忍受那些擺架子的人。
Don't put on airs in your working office, because everyone has their strong point.
在公司別擺架子,因?yàn)槊總€人都有自己的優(yōu)點(diǎn)。
She had better not put on airs with me. I won't like it.
她最好不要對我擺架子,我不喜歡那一套。
2. underling n. 下屬
Every underling feared him.
所有的手下都怕他。
Once an underling, always an underling.
一旦是下僚,永遠(yuǎn)都是一個下僚。
3. flaunt vt. 夸耀
They drove around in Rolls-Royces, openly flaunting their wealth.
他們開著勞斯萊斯到處轉(zhuǎn)悠,公開炫耀他們的財富。
One secret he learned very early on was not to flaunt his success.
他很早就學(xué)到的一個秘訣就是不要夸耀自己的成功。