大衛(wèi)奧斯汀為您播報(bào)BBC新聞。
The UN Security Council is to hold an emergency meeting to address the growing crisis in Iraq, where tens of thousands of Christians and other minorities are fleeing from jihadists. France has offered what it called technical support for Kurdish forces in northern Iraq, who are trying to block the advance of Islamic State fighters. The jihadists seized the main Christian town of Qaraqosh after Kurdish forces withdrew. John Ging from the UN Humanitarian Affairs Office says his staff can't negotiate with these Islamic State fighters.
聯(lián)合國(guó)安理會(huì)緊急召開(kāi)會(huì)議應(yīng)對(duì)伊拉克日益緊張的危機(jī)局勢(shì),目前正有成千上萬(wàn)的基督徒和其他少數(shù)民族成員逃離圣戰(zhàn)組織。法國(guó)曾對(duì)伊拉克北部庫(kù)爾德地區(qū)軍隊(duì)做所謂的技術(shù)上的支持,試圖阻止伊斯蘭激進(jìn)分子的進(jìn)攻。圣戰(zhàn)組織在庫(kù)爾德軍隊(duì)撤軍后占領(lǐng)了主要基督教城鎮(zhèn)。來(lái)自國(guó)際人道主義事務(wù)辦公室的John Ging表示他的工作人員無(wú)法與伊斯蘭激進(jìn)分子進(jìn)行有效談判溝通。
It's been impossible so far. They are not interested in engaging with us on humanitarian issues. We have to, in the first instance, get aid by whatever means and right now, the only option that we can see is airdrops because of the situation on the ground. It's just not possible to navigate safely to these places.
到目前為止談判是不可能進(jìn)行的,他們根本對(duì)人道主義問(wèn)題沒(méi)有興趣。首先我們不得不采取任何手段搶占先機(jī)對(duì)其進(jìn)行空投,因?yàn)楦鶕?jù)地面情況來(lái)看是不可能安全進(jìn)入該地區(qū)的。
America's federal public health agency, the CDC, has put its Emergency Operation Center on maximum alert in the fight against the worst outbreak of Ebola in history. The CDC's director Dr. Thomas Frieden told Congress that the agency has more than 200 people working on the disease at its headquarters in Georgia, and it will soon have 50 experts in West Africa, where Ebola has killed more than 900 people.
美國(guó)聯(lián)邦公共衛(wèi)生機(jī)構(gòu),疾病預(yù)防控制中心已經(jīng)將其應(yīng)急指揮中心模式調(diào)整為最高級(jí)別以對(duì)抗史上最嚴(yán)重的埃博拉病毒爆發(fā)。美國(guó)疾控和預(yù)防中心主任Thomas Frieden告訴國(guó)會(huì)說(shuō)目前疾控中心有200多工作人員在喬治亞州總部研制對(duì)抗病毒藥物,將會(huì)派出50名專(zhuān)家奔赴因感染埃博拉病毒死亡900多人的西非國(guó)家。
With the three-day ceasefire between Israel and Hamas, the Palestinian militants in Gaza, due to expire early on Friday morning, there are signs that arranging an extension of the truce is proving difficult. In a statement, the spokesman for the military wing of Hamas urges the Palestinian negotiators to refuse to extend the truce unless Israel ends its blockade of Gaza. Kevin Connolly reports from Jerusalem.
以色列與加沙巴勒斯坦軍隊(duì)哈馬斯組織為期三天的?;饏f(xié)議將在周五早上結(jié)束。種種跡象表明想要繼續(xù)延伸停火協(xié)議并不是一件容易的事情。在一份聲明中一位哈馬斯軍事發(fā)言人督促巴勒斯坦談判員拒絕繼續(xù)?;饏f(xié)議,除非以色列停止對(duì)加沙地區(qū)的封鎖。Kevin Connolly在耶路撒冷為您報(bào)道。
A spokesman for the military wing of Hamas, his face masked in a red and white checkered Palestinian scarf, appeared on an Arabic language television channel to warn that the organization is ready for what he called a long war. He urged Palestinian negotiators in Cairo to refuse to extend the ceasefire unless the group's long-term strategic demands were met, top of the list being the opening of Gaza harbor to shipping. Israel is reportedly taking the warning seriously and it's possible that the Hamas statement should be read straightforwardly as an indication that an extension of the ceasefire is now unlikely. But it is also possible that the tough talking is part of a negotiating strategy, designed to extract the maximum of concessions to any agreement to prolong the truce.
哈馬斯軍事派別發(fā)言人用巴勒斯坦紅白格子圍巾?yè)踝∶娌吭谝粋€(gè)阿拉伯語(yǔ)電視頻道露面發(fā)表警告稱(chēng)其組織已經(jīng)做好打持久仗的準(zhǔn)備。他督促在開(kāi)羅的巴勒斯坦談判員拒絕延長(zhǎng)停火協(xié)議時(shí)間,除非其組織的長(zhǎng)期戰(zhàn)略得到滿足,目前首當(dāng)其沖的是開(kāi)放加沙港口航運(yùn)。據(jù)報(bào)道以色列正嚴(yán)格對(duì)待這項(xiàng)警告,可能與哈馬斯直截了當(dāng)聲明拒絕延長(zhǎng)?;饏f(xié)議期限有關(guān)。但艱難的談判過(guò)程也可能是談判策略的一部分,旨在取得最大的讓步達(dá)成停火協(xié)議。
The NATO Secretary General Anders Fogh Rasmussen has accused Russia of continuing to destabilize Ukraine, and promised Kiev the support of the alliance in the face of what he called Russian aggression. Mr. Rasmussen called on Russia to stop supporting separatists, pull back its troops from Ukraine's border and, as he put it, step back from the brink.
北約秘書(shū)長(zhǎng)拉斯穆森指責(zé)俄羅斯繼續(xù)指示動(dòng)搖烏克蘭的行為,并承諾基輔會(huì)作為同盟支持烏克蘭面對(duì)“俄羅斯的挑釁行為”。拉斯穆森呼吁俄國(guó)停止支持分裂分子行為,撤回其在烏克蘭邊境的軍隊(duì),正如他所說(shuō)的,從邊緣退出。
World News from the BBC.
以下是BBC世界新聞。
The United States says that by banning most food imports from the West, Russia is imposing sanctions on its own people. Moscow has prohibited for a year imports of meat, fish and other foods from America, the European Union, Australia, Canada and Norway. The decision is in retaliation for Western sanctions on Russia over Ukraine.
美國(guó)表示俄羅斯禁止從西方國(guó)家進(jìn)口食品的行為是對(duì)其人民的制裁。莫斯科已經(jīng)禁止從美國(guó),歐盟,澳大利亞,加拿大和挪威進(jìn)口肉類(lèi),魚(yú)類(lèi)和其他食物,禁止期限為期一年。這一決定是為了報(bào)復(fù)西方國(guó)家就俄羅斯-烏克蘭問(wèn)題對(duì)俄羅斯的制裁。
The Argentine government has asked the International Court of Justice in The Hague to launch proceedings against the United States, which Buenos Aires accuses of breaching of Argentina's sovereignty by preventing it from servicing its restructured international debt. Last week, Argentina defaulted after a US judge blocked a write-down agreement with creditors because two US hedge funds are demanding full repayment of what they owed.
阿根廷政府就主權(quán)債務(wù)問(wèn)題已經(jīng)請(qǐng)求海牙國(guó)際法院對(duì)美國(guó)發(fā)起訴訟。上周,美國(guó)法官否決了債權(quán)人協(xié)議,因?yàn)槊绹?guó)對(duì)沖基金理應(yīng)得到賠償。上周,兩家美國(guó)對(duì)沖基金要求對(duì)違約進(jìn)行賠償,美國(guó)法官否決了與債權(quán)人這一協(xié)議,因此阿根廷違約。
The cremated remains of nine victims of a mass cult suicide in Guyana in 1978 had turned up in a former funeral home in the United States. The ashes were discovered in the city of Dover in the state of Delaware when local officials were inspecting a lot of more than 30 small containers. Investigators said they did not know why the remains were remains unclaimed.
1978年圭亞那大規(guī)模邪教自殺事件中9名遇難者火化骨灰出現(xiàn)在美國(guó)前殯儀館。骨灰在特拉華州多佛市被發(fā)現(xiàn),當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)鼐煺跈z查30多個(gè)小的容器瓶。調(diào)查人員表示他們不知道為什么這些留下來(lái)的骨灰沒(méi)有人認(rèn)領(lǐng)。
An Indonesian-born wine connoisseur has been jailed for 10 years in the United States for defrauding buyers out of millions of dollars by selling them fake vintages. Rudy Kurniawan was convicted last December. Michelle Fleury has this report.
出生于印度尼西亞的葡萄酒鑒賞家因買(mǎi)賣(mài)詐騙被判入獄10年,鑒賞家因銷(xiāo)售假冒葡萄酒詐騙了數(shù)百萬(wàn)美元。Rudy Kurniawan 去年十二月被判有罪。下面是Michelle Fleury發(fā)回的詳細(xì)報(bào)道。
Rudy Kurniawan was rumbled selling fake vintage wines to fuel a life style of fast cars and expensive art. His magic seller turned out to be his kitchen, where he set up a lab to blend cheaper wines. Now he is headed to jail for 10 years. But we still don't exactly how many bogus bottles he sold. Part of the problem is that many of his rich and famous clients were reluctant to come forward. Nobody likes to admit to being conned, especially not collectors who helped make him one of America's most prominent traders.
Rudy Kurniawan 把銷(xiāo)售假酒“事業(yè)”進(jìn)行的熱火朝天,利用售酒暴利資金很快過(guò)上奢侈生活,買(mǎi)跑車(chē)和昂貴的藝術(shù)品。他的暢銷(xiāo)法寶原來(lái)是他的廚房,在那里他建立了一個(gè)實(shí)驗(yàn)室混合著各種廉價(jià)酒。現(xiàn)在他被判入獄10年,但是我們?nèi)圆恢浪烤官u(mài)了多少假酒。還有一個(gè)問(wèn)題就是那些上當(dāng)受騙的名人富商都不愿站出來(lái),沒(méi)有人愿意承認(rèn)自己被騙,特別是那些選擇收藏紅酒的人幫助他成為美國(guó)最著名的交易員。
BBC News.
BBC News with David Austin.
The UN Security Council is to hold an emergency meeting to address the growing crisis in Iraq, where tens of thousands of Christians and other minorities are fleeing from jihadists. France has offered what it called technical support for Kurdish forces in northern Iraq, who are trying to block the advance of Islamic State fighters. The jihadists seized the main Christian town of Qaraqosh after Kurdish forces withdrew. John Ging from the UN Humanitarian Affairs Office says his staff can't negotiate with these Islamic State fighters.
It's been impossible so far. They are not interested in engaging with us on humanitarian issues. We have to, in the first instance, get aid by whatever means and right now, the only option that we can see is airdrops because of the situation on the ground. It's just not possible to navigate safely to these places.
America's federal public health agency, the CDC, has put its Emergency Operation Center on maximum alert in the fight against the worst outbreak of Ebola in history. The CDC's director Dr. Thomas Frieden told Congress that the agency has more than 200 people working on the disease at its headquarters in Georgia, and it will soon have 50 experts in West Africa, where Ebola has killed more than 900 people.
With the three-day ceasefire between Israel and Hamas, the Palestinian militants in Gaza, due to expire early on Friday morning, there are signs that arranging an extension of the truce is proving difficult. In a statement, the spokesman for the military wing of Hamas urges the Palestinian negotiators to refuse to extend the truce unless Israel ends its blockade of Gaza. Kevin Connolly reports from Jerusalem.
A spokesman for the military wing of Hamas, his face masked in a red and white checkered Palestinian scarf, appeared on an Arabic language television channel to warn that the organization is ready for what he called a long war. He urged Palestinian negotiators in Cairo to refuse to extend the ceasefire unless the group's long-term strategic demands were met, top of the list being the opening of Gaza harbor to shipping. Israel is reportedly taking the warning seriously and it's possible that the Hamas statement should be read straightforwardly as an indication that an extension of the ceasefire is now unlikely. But it is also possible that the tough talking is part of a negotiating strategy, designed to extract the maximum of concessions to any agreement to prolong the truce.
The NATO Secretary General Anders Fogh Rasmussen has accused Russia of continuing to destabilize Ukraine, and promised Kiev the support of the alliance in the face of what he called Russian aggression. Mr. Rasmussen called on Russia to stop supporting separatists, pull back its troops from Ukraine's border and, as he put it, step back from the brink.
World News from the BBC.
The United States says that by banning most food imports from the West, Russia is imposing sanctions on its own people. Moscow has prohibited for a year imports of meat, fish and other foods from America, the European Union, Australia, Canada and Norway. The decision is in retaliation for Western sanctions on Russia over Ukraine.
The Argentine government has asked the International Court of Justice in The Hague to launch proceedings against the United States, which Buenos Aires accuses of breaching of Argentina's sovereignty by preventing it from servicing its restructured international debt. Last week, Argentina defaulted after a US judge blocked a write-down agreement with creditors because two US hedge funds are demanding full repayment of what they owed.
The cremated remains of nine victims of a mass cult suicide in Guyana in 1978 had turned up in a former funeral home in the United States. The ashes were discovered in the city of Dover in the state of Delaware when local officials were inspecting a lot of more than 30 small containers. Investigators said they did not know why the remains were remains unclaimed.
An Indonesian-born wine connoisseur has been jailed for 10 years in the United States for defrauding buyers out of millions of dollars by selling them fake vintages. Rudy Kurniawan was convicted last December. Michelle Fleury has this report.
Rudy Kurniawan was rumbled selling fake vintage wines to fuel a life style of fast cars and expensive art. His magic seller turned out to be his kitchen, where he set up a lab to blend cheaper wines. Now he is headed to jail for 10 years. But we still don't exactly how many bogus bottles he sold. Part of the problem is that many of his rich and famous clients were reluctant to come forward. Nobody likes to admit to being conned, especially not collectors who helped make him one of America's most prominent traders.
BBC News.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常德市新村三眼橋英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群