如果有人問你:What's your pet name in your family?千萬別以為對方是想知道你家貓貓狗狗的名字是什么。
其實,這是一個經典的“誤解”表達。pet表示寵物,pet name卻不是寵物的名字,理解錯了可是很搞笑。
為什么?因為pet name指的是人的昵稱,和寵物名字不能說是一模一樣,只能說是毫不相干。
pet name的英文解釋是:
a special name you call someone who you like very much
你給你非常喜歡的人起的一個特別的名字
在urban dictionary上,對pet name是這樣解釋的:
Generally used in intimate relationships in place of names. The names are usually thought of based on experience of the relationship.
通常用在親密關系中,代替原有的姓名,而昵稱的選擇則根據具體的關系來定。
比如babe,sweetie,honey,sweetheart和dear也不是誰想叫就能叫的。
有些人特別不喜歡昵稱,希望沒人提及自己的昵稱,因為這可能顯得有失身份。
一起來看幾個例句:
I don't have a pet name, do you have one?
我沒有愛稱,你有嗎?
Tim and Tina have started using the pet names on each other.
蒂姆和蒂娜已經開始叫雙方各自的昵稱了。
A pet name is a special name given by your dear friends or families.
愛稱是由你親愛的朋友或家人給你起的一個特殊的名字。
與pet name類似的表達還有pet phrase,意為“口頭禪”(catchword)。
另外,pet一詞本身就有比較親昵的意思——寶貝,即“(表示喜歡、友好的稱呼)寶貝、乖乖”,英文解釋是:Some people call the person they are talking to 'pet' to show affection or friendliness.
例句:
It's all right, pet, let me do it.
沒事兒,寶貝兒,讓我來吧。
當pet作動詞時,則有“撫摸;(愛撫地)摩挲"的意思,即If you pet a person or animal, you touch them in an affectionate way.
例句:
The policeman reached down and petted the wolfhound.
警察伸手撫摸那只獵狼犬。
I petted and smoothed her hair.
我輕撫著捋平她的頭發(fā)。