unit 386
婚禮習(xí)俗
英語(yǔ)情景對(duì)話
A:Are the ceremony and reception held in the same place?
A:婚禮和婚宴在同一地點(diǎn)舉行嗎?
B:No,not usually. Most people are married in a church, and then the wedding party and guests go to another place for the reception. Sometimes, however, they hold the reception in a big room in the church.
B:不一定,通常不在同一個(gè)地方。大多數(shù)人都在教堂舉行儀式,然后再到別處舉辦婚宴,但有時(shí)也在教堂的大房問(wèn)里舉辦婚宴。
A:Where do they go?
A:他們都去哪兒呢?
B:Either they go to a public place such as a hotel, a restaurant, or a club, or to the home of the bride.
B:他們選一個(gè)公共場(chǎng)所,像飯店、餐廳或俱樂(lè)部,要么就去新娘家。
A:They go to the home of the bride?
A:他們?nèi)バ履锛遥?br />
B:Why do you ask?
B:為什么這樣問(wèn)呢?
A:The Chinese custom is to go to the groom's home-just the opposite.
A:中國(guó)人的習(xí)慣剛好相反,是在新郎家宴客。
B:Oh! In our country the bride's family is responsible for the entire wedding-arrangement, costs, etc. So the reception is held at her home.
B:哦!在美國(guó)婚禮的安排、費(fèi)用等全部由新娘的家負(fù)責(zé)。所以,請(qǐng)客也在新娘家。
A:That's very expensive for the family of the bride.
A:這對(duì)女方家是一項(xiàng)很大的負(fù)擔(dān)嘛。
B:Many American fcrthers joke that they would rather hold the ladder for their daughter to climb down and elope than pay for a wedding.
B:在美國(guó),許多做父親的常開(kāi)玩笑說(shuō),他們寧愿替女兒扶住梯子,讓她從樓上爬下來(lái)和情郎私奔,以免為她舉辦婚禮。
A:Tell me something about the bridal bouquet. Isn't it the custom to throw it?
A:聽(tīng)說(shuō)有個(gè)風(fēng)俗——新娘要把花束拋給別人。是不是這樣?
B:Yes. When the bride and groom are ready to leave on their honeymoon all the single girls gather in one place. The bride stands with her back to them and throws her bouquet over her shoulder and they each try to catch it. The one who does will be the next one married.
B:是的。當(dāng)新婚夫婦準(zhǔn)備出去度蜜月時(shí),所有的單身女孩子站在一起,新娘背對(duì)著她們,從肩上向后面拋花束。每個(gè)女孩子都想得到花束,因?yàn)榈玫交ㄊ娜藢⑾乱粋€(gè)結(jié)婚。
A:Maybe I'll be the one.
A:也許我是那一個(gè)呢。