Sue Montgomery為您播報(bào)BBC新聞。
More than 30 people have been killed by a series of car bombs in the Iraqi capital Baghdad, many others were wounded in the explosions which targeted mainly Shiite areas of the city. Mark Devenport reports.
發(fā)生在伊拉克首都巴格達(dá)的一系列汽車爆炸事件已經(jīng)造成至少30人死亡,更多人受傷。此次爆炸事件襲擊主要目標(biāo)為該城市什葉派地區(qū)。Mark Devenport發(fā)回報(bào)道。
The first suicide bomb targeted a police checkpoint in western Baghdad killing at least 10 people including several policemen. The second bomb exploded in a busy high street in a Shiite neighborhood and the third close by. It’s not known who’s responsible for the violence and there have been repeated attacks in Baghdad even before Islamic State forces began their takeover of large parts of Iraq. Officials have now said the government scraped on the western province of Anba is tenuous.
第一次自殺式爆炸襲擊目標(biāo)為巴格達(dá)西部一個(gè)警衛(wèi)檢查站,造成至少10人死亡,其中包括幾名警察在內(nèi)。第二次爆炸發(fā)生在什葉派社區(qū)一個(gè)繁忙的街道,隨后發(fā)生了第三次爆炸事件。目前尚不清楚誰(shuí)對(duì)此次爆炸事件負(fù)責(zé),甚至在伊斯蘭武裝分子開始占領(lǐng)大片伊拉克領(lǐng)土之前就已經(jīng)開始了炸彈襲擊?,F(xiàn)在官方工作人員表示政府在安巴省西部的控制是非常脆弱的。
Syrian opposition activists say more than 500 people have been killed since the Islamic States militants attacked Kobani in northern Syria last month. The Syrian observatory for human rights said at least 300 of the dead were IS fighters. United States has conducted six more air strikes against the group since Friday.
敘利亞反對(duì)派活動(dòng)人士稱自上月伊斯蘭武裝分子進(jìn)攻其北部城市Kobani以來(lái)已經(jīng)造成500多人死亡。敘利亞人權(quán)觀察員稱其中至少300人為伊斯蘭武裝分子。美國(guó)已經(jīng)自周五對(duì)伊斯蘭恐怖組織進(jìn)行了六次新一輪空襲。
The United Nations Secretary General Ban Ki-moon has arrived in the Libyan capital Tripoli to support political dialogue between warring factions there. Reporting from Tripoli, L.
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文抵達(dá)利比亞首都的黎波里來(lái)支持對(duì)抗派系之間的政治對(duì)話。來(lái)自的黎波里的報(bào)道。
This is the UN Secretary General’s second visit to Libya since 2011. Today he says he visits the country with a heavier heart. Libya’s politicians and armed groups are mortified than ever. And in his speech, Mr. Ban Ki-moon said there was no alternative to dialogue. The speech was addressing rival members of the Libya’s parliament as they met for a second time in the past two weeks. The country has largely been run by competing militias since 2011.
這是聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)自2011年以后第二次對(duì)利比亞進(jìn)行訪問(wèn)。今天他表示是懷著沉重的心情來(lái)到的比利亞。利比亞的政治家和軍事組織比之前壓力更大。潘基文在講話中指出和平談判是必須舉行的,沒(méi)有其他選擇。此次講話是基于兩大對(duì)立派別在過(guò)去兩周里舉行第二次政治對(duì)話基礎(chǔ)上展開的。自2011年起利比亞國(guó)家很大程度上是被民兵占領(lǐng)的。
Aids agencies are urging western government to focus the efforts in tackling Ebola in West Africa instead of screening people at their own borders. A medical expert advised the British government described health checks at UK airports as a political gesture. Screening is also underway in New York as Nick Bryant reports.
艾滋病機(jī)構(gòu)呼吁西方政府努力集中精力對(duì)抗埃博拉疫情傳播,從自身境內(nèi)領(lǐng)土人員檢查開始。醫(yī)學(xué)專家建議英國(guó)政府把機(jī)場(chǎng)出入境人員安全檢查當(dāng)成政治事件來(lái)進(jìn)行。在紐約也已經(jīng)開始進(jìn)行人員健康檢查。Nick Bryant發(fā)回報(bào)道。
John Kennedy International Airport is one of the main entries into America. It’s the first of five US airports to start in hand screening passengers from Liberia, New Guinea and Sierra Leon on connecting flights from Europe mainly Brussels and Paris. These days it’s thought about 75 people will have their temperature taken to detect any symptoms of Ebola. By the end of next week, screening will cover 94% of West Africans entering America. New York has always been America’s great gateway but the welcome is traditionally given to immigrants from improvise nations also makes it more vulnerable to Ebola.
約翰甘乃迪國(guó)際機(jī)場(chǎng)是進(jìn)入美國(guó)的其中一個(gè)主要機(jī)場(chǎng),是五個(gè)機(jī)場(chǎng)中第一個(gè)開始對(duì)來(lái)自歐洲主要航班布魯塞爾和巴黎航班的利比亞,新幾內(nèi)亞,塞拉利昂乘客的身體檢查。這些天來(lái)已經(jīng)有75人體溫出現(xiàn)狀況,與埃博拉病情出現(xiàn)類似癥狀。在下周末,檢查范圍將會(huì)覆蓋到94%進(jìn)入美國(guó)的西非旅客范圍。紐約一直是美國(guó)的重要交流中心,所以這種好客傳統(tǒng)會(huì)增加感染埃博拉疫情的風(fēng)險(xiǎn)。
27 hostages who were seized by the militant group Boko Haram in Cameroon earlier this year have been released. Among them were ten Chinese construction workers who were abducted in May and the wife of the Cameroonian Deputy Prime Minister who was kidnapped in July.
今年早些時(shí)候再喀麥隆被博科圣地成員綁架的27名人質(zhì)被釋放。其中包括10名于五月份被綁架的中國(guó)建筑工人和七月份被綁架的喀麥隆副總理妻子。
BBC News.
BBC新聞。
Five opposition groups in Bahrain have said they will boycott parliamentary election scheduled for November. The group including the largest al-Wefaq said that any elections without a peaceful transition of power will be based on an unfair electoral system. Al-Wefaq drew its support from the Shiite majority.
巴林五個(gè)反對(duì)派組織稱將會(huì)對(duì)十一月舉行的議會(huì)選舉進(jìn)行武裝抵制。五個(gè)反對(duì)派組織中包括最大的維法格黨稱任何沒(méi)有和平過(guò)渡權(quán)利將會(huì)基于一個(gè)不公平的選舉制度舉行。維法格黨得到了大多數(shù)什葉派人的支持。
After 16 years’ renovation, one of the oldest churches in Egypt the Virgin Mary church capital Cairo has reopened. Many coptic churches were targeted large year after the ousting of the Muslim Brotherhood President Mohammed Morsi. More details from Fahama Dehu.
經(jīng)過(guò)16年的改造,埃及最老的教堂之一位于開羅的圣母瑪利亞教堂重新向眾人開放。在驅(qū)逐出穆斯林兄弟會(huì)總統(tǒng)穆罕默德穆爾西之后,對(duì)許多大型科普特教堂進(jìn)行了多年維修。
The Hanging Church owes its nickname to the fact that it rests above a gatehouse of a second Century Roman fortress. It’s located in a compound close to Cairo’s first Mosque and one of the oldest synagogues. Christians account for estimated 10% of Egypt’s population and have long been victims of harassment. They supported the ousting of the Islamist President Mohammed Morsi last year and paid dearly . Scores of churches were destroyed in the unrest that followed. Egypt’s current President Abdel Fattah al-Sisi has a good relationship with Pope Tawadros II. The President has said he wants Muslims and Christians to be united.
懸空教堂得名于第二世紀(jì)羅馬城堡的門樓。它坐落于開羅交織錯(cuò)落的第一家清真寺和一家古老的猶太會(huì)堂附近。基督徒占據(jù)埃及人口的10%左右,并且長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)一直是襲擊的受害者。他們?cè)谌ツ曛С滞品了固m總統(tǒng)穆罕默德穆爾西,并且付出了沉重的代價(jià)。隨后許多教堂在動(dòng)亂中被毀。埃及閑人總統(tǒng)阿卜杜勒法塔赫艾爾西西與教皇二世有著良好的關(guān)系往來(lái)??偨y(tǒng)稱希望穆斯林和基督徒保持團(tuán)結(jié)。
Hundreds of people in Haiti have attended the funeral of the country’s infamous former President Jean-Claude Duvalier who died of a heart attack last Saturday aged 63. He was denied a state funeral but the Haitian government sent representatives to the private ceremony. Duvalier was accused of corruption and widespread human rights abuses during his 15 years’ rule.
海地?cái)?shù)百人參加了其國(guó)家臭名昭著的前總統(tǒng)克勞德杜瓦利埃的葬禮,克勞德杜瓦利埃于上周六死于心臟病,享年63歲。他拒絕以國(guó)葬的方式下葬,但是海地政府還是派代表出席了私人葬禮。杜瓦利埃在掌權(quán)15年時(shí)間里被指控腐敗和嚴(yán)重侵犯人權(quán)罪名。
Officials in India are evacuating hundreds of thousands of people as a sever cyclone approaches the country’s east coast. Cyclone Hudhud is steadily increasing speed. It’s expected to reach its land on Sunday. In Ahdhra Pradesh and Odosha, hundreds of police centers have been opened to shelter and feed evacuees.
由于強(qiáng)烈氣旋將要接近該國(guó)東部沿海,印度官員正在緊張疏散其沿海省千上萬(wàn)名群眾。臺(tái)風(fēng)哈德哈德風(fēng)速正在逐漸加強(qiáng),預(yù)計(jì)將會(huì)在周日到達(dá)該國(guó)沿海。在Ahdhra Pradesh和Odosha,數(shù)百處警局中心已經(jīng)向群眾開放提供庇護(hù)和撤離。
BBC News.
BBC News with Sue Montgomery
More than 30 people have been killed by a series of car bombs in the Iraqi capital Baghdad, many others were wounded in the explosions which targeted mainly Shiite areas of the city. Mark Devenport reports.
The first suicide bomb targeted a police checkpoint in western Baghdad killing at least 10 people including several policemen. The second bomb exploded in a busy high street in a Shiite neighborhood and the third close by. It’s not known who’s responsible for the violence and there have been repeated attacks in Baghdad even before Islamic State forces began their takeover of large parts of Iraq. Officials have now said the government scraped on the western province of Anba is tenuous.
Syrian opposition activists say more than 500 people have been killed since the Islamic States militants attacked Kobani in northern Syria last month. The Syrian observatory for human rights said at least 300 of the dead were IS fighters. United States has conducted six more air strikes against the group since Friday.
The United Nations Secretary General Ban Ki-moon has arrived in the Libyan capital Tripoli to support political dialogue between warring s factions there. Reporting from Tripoli, L.
This is the UN Secretary General’s second visit to Libya since 2011. Today he says he visits the country with a heavier heart. Libya’s politicians and armed groups are mortified than ever. And in his speech, Mr. Ban Ki-moon said there was no alternative to dialogue. The speech was addressing rival members of the Libya’s parliament as they met for a second time in the past two weeks. The country has largely been run by competing militias since 2011.
Aids agencies are urging western government to focus the efforts in tackling Ebola in West Africa instead of screening people at their own borders. A medical expert advised the British government described health checks at UK airports as a political gesture. Screening is also underway in New York as Nick Bryant reports.
John Kennedy International Airport is one of the main entries into America. It’s the first of five US airports to start in hand screening passengers from Liberia, New Guinea and Sierra Leon on connecting flights from Europe mainly Brussels and Paris. These days it’s thought about 75 people will have their temperature taken to detect any symptoms of Ebola. By the end of next week, screening will cover 94% of West Africans entering America. New York has always been America’s great gateway but the welcome is traditionally given to immigrants from improvise nations also makes it more vulnerable to Ebola.
27 hostages who were seized by the militant group Boko Haram in Cameroon earlier this year have been released. Among them were ten Chinese construction workers who were abducted in May and the wife of the Cameroonian Deputy Prime Minister who was kidnapped in July.
BBC News.
Five opposition groups in Bahrain have said they will boycott parliamentary election scheduled for November. The group including the largest al-Wefaq said that any elections without a peaceful transition of power will be based on an unfair electoral system. Al-Wefaq drew its support from the Shiite majority.
After 16 years’ renovation, one of the oldest churches in Egypt the Virgin Mary church capital Cairo has reopened. Many coptic churches were targeted large year after the ousting of the Muslim Brotherhood President Mohammed Morsi. More details from Fahama Dehu.
The Hanging Church owes its nickname to the fact that it rests above a gatehouse of a second Century Roman fortress. It’s located in a compound close to Cairo’s first Mosque and one of the oldest synagogues. Christians account for estimated 10% of Egypt’s population and have long been victims of harassment. They supported the ousting of the Islamist President Mohammed Morsi last year and paid dearly. Scores of churches were destroyed in the unrest that followed. Egypt’s current President Abdel Fattah al-Sisi has a good relationship with Pope Tawadros II. The President has said he wants Muslims and Christians to be united.
Hundreds of people in Haiti have attended the funeral of the country’s infamous former President Jean-Claude Duvalier who died of a heart attack last Saturday aged 63. He was denied a state funeral but the Haitian government sent representatives to the private ceremony. Duvalier was accused of corruption and widespread human rights abuses during his 15 years’ rule.
Officials in India are evacuating hundreds of thousands of people as a sever cyclone approaches the country’s east coast. Cyclone Hudhud is steadily increasing speed. It’s expected to reach its land on Sunday. In Ahdhra Pradesh and Odosha, hundreds of police centers have been opened to shelter and feed evacuees.
BBC News.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思漯河市九龍灣(濱河路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群