但我們只能在批評中進步
A few years ago, Mark Zuckerberg decided he wantedto learn Chinese
幾年前 馬克·扎克伯格決定要學(xué)中文
and in order to practice
為了練習(xí)
he started trying to have work meetings with some of
他開始嘗試在一些工作會議中
our Facebook colleagues who are native speakers
同中文母語的Facebook同事交流
Now you would think his very limited language skills
你們估計可以想到 他那有限的中文水平
would keep these conversations from being useful
會讓談話很難正常進行
One day he asked a woman who was there
一天他問一位女性
how it was going, how did you choose the Facebook
問她覺得Facebook怎么樣
She answered with a long and pretty complicated sentence
她用一個很長很復(fù)雜的句子進行了回答
So he said, simpler please
他說 請簡單一些
She spoke again
她又說了一次
Simpler please
再簡單一些
This went back and forth a couple of times
經(jīng)過幾輪之后
So she is blurted out in frustration, my manager is bad
她只好說了一句很簡單的話 "我的經(jīng)理很糟糕"
That he understood
他終于懂了
So often the truth is sacrificed to conflict avoidance
通常 真相都成了避免沖突的犧牲品
or by the time we speak the truth, we've used so many caveats
我們在講真相時 總喜歡使用很多修飾
and preambles that the message totally gets lost
很多委婉語 淹沒了真正要傳達的信息
So I ask you to ask each other for the truth and other people
我希望你們在向他人詢問真相的時候
can you list it in simple and clear language?
能用簡單明了的語言相互交流
And when you speak your truth
講到自己的真相時
can you use simple and clear language?
也應(yīng)使用簡單明了的語言
As hard as it is to be honest with other people
同他人坦誠相見很困難
it can be even more difficult to be honest with ourselves
坦誠對待自己的想法甚至更難
For years after I had children
我有了小孩之后
I would say pretty often I don't feel guilty working even when no one asked
經(jīng)常會和自己說 我對工作并不感到內(nèi)疚 哪怕沒人問的時候
Someone might say, Sheryl, how's your day today?
有人跟我說 雪莉 今天過得如何
And I would say, great I don't feel guilty working
我會說 很棒 我對工作并不感到內(nèi)疚
Or do I need a sweater?
有人說 我需要一件羊毛衫嗎
Yes, it's unpredictably freezing and I don't feel guilty working
我說 沒錯 外面很冷 我對工作并不感到內(nèi)疚
I was kinda like a parrot with issues
我就像是一只學(xué)舌的鸚鵡
Then one day on the treadmill, I was reading this article on Sociology Journal
有天在跑步機上 我正在讀社會學(xué)雜志上的論文
about how people don't start out lying to other people
上面寫道 相比對他人撒謊
they start out lying to themselves
人們更喜歡對自己撒謊
and the things we repeat most frequently
而重復(fù)最多的那些話
are often those lies
通常就是謊言
So the sweat was pouring down my face
我臉上汗如雨下
I started wondering what do I repeat pretty frequently
心想 我重復(fù)最多的一句話是什么
and I realized I feel guilty working
我意識到了 我對工作感到內(nèi)疚
I then did a lot of research
之后我進行了很多研究
and I spent an entire year with my dear friend Nell Scovell
我同好友內(nèi)爾·斯科維爾花了一整年時間
writing a book talking about how I was thinking and feeling
寫了一本書 講我的想法和感受
and I'm so grateful that so many women around the world connected to it
世界上很多女性都同它產(chǎn)生了共鳴 這讓我很欣慰
My book of course was called Fifty Shades of Grey
我的書名字叫作《格雷的五十道陰影》
I can see a lot of you connected to it as well
可見 你們很多人也都讀過這本書
We have even more work to do in being honest about the world we live in
對于我們所生活的世界保持誠實 我們還有很多要做
We don't always see the hard truths
我們并不總能看到真相
and once we see them, we don't always have the courage to speak out
就算看到了 我們經(jīng)常也沒有大聲說出的勇氣
When my classmates and I were in college
我和同學(xué)們在讀大學(xué)時
we thought that fight for gender equality was one that was over
認為性別平等的斗爭已經(jīng)結(jié)束
Sure, most of the leaders in every industry were men
沒錯 大部分行業(yè)的領(lǐng)袖都是男性
but we thought changing that was just a matter of time
但改變應(yīng)該只是時間問題
Lamont Library right over there
那邊的拉蒙特圖書館
one generation before us didn't let women through its doors
就在我們之前一代人的時間里 不允許女性進入
But by the time we sat in your seat, everything was equal
但在我們畢業(yè)那時 一切都平等了
Harvard and Radcliffe was fully integrated
哈佛和拉德克利夫完全統(tǒng)一了
We didn't need feminism because we were already equals
我們不需要女權(quán)主義 因為我們已經(jīng)得到了平等
We were wrong
我們錯了
I was wrong
我錯了
The world was not equal then
世界在那時并不平等
and it is not equal now
現(xiàn)在也不平等
I think nowadays
我認為 現(xiàn)如今
we don't just hide ourselves from the hard truth
我們并不只是假裝沒看到真相
and shut our eyes to the inequities
并對不平等視而不見
but we suffer from the tyranny of low expectations
我們還在遭受低預(yù)期的踐踏
In the last election cycle in the United States
在美國的上一個選舉周期
women won 20% of the Senate seats
女性贏得了20%的參議院席位
and all the headlines started screaming out
所有報紙頭條都開始叫嚷
women take over the Senate
女性接管了參議院
I felt like screaming back, wait a minute everyone
我很想大聲回應(yīng)說 等等 大伙
50% of the population getting 20% of the seats
50%的人只獲得了20%的席位
That's not a takeover. That's an embarrassment
這不是接管 這是羞恥
Just a few months ago this year
今年 就在幾個月前
a very well respected and well-known business executives in Silicon Valley
硅谷一位很受尊敬的知名商業(yè)經(jīng)理人
invited me to give a speech to his club on social media
邀請我到他的社交媒體俱樂部發(fā)表演講
I've been to this club a few months before when I
幾個月之前 我去過這家俱樂部
have been invited for a friend's birthday
一位朋友過生日邀我去的
It was a beautiful building and I was wandering around
建筑很漂亮 我在里面游蕩
looking at it, looking for the women's room
欣賞它 找女衛(wèi)生間