Neil Nunes為您播報BBC新聞。
Greece's left-wing anti-austerity party Syriza has won the country's general election. The outgoing conservative Prime Minister Antonis Samaras has called the Syriza leader Alexis Tsipras to congratulate him. But it's unclear whether Syriza will gain enough seats in parliament to govern the country alone. Syriza has promised to re-negotiate Greece's huge international bailout and end austerity. Our Europe correspondent Chris Morris is with jubilant Syriza's supporters in Athens.
希臘反緊縮政策左翼激進聯(lián)盟黨贏得了希臘大選。即將卸任的保守黨總理Antonis Samaras對聯(lián)盟黨領導人Alexis Tsipras表示祝賀。但是目前尚不清楚聯(lián)盟黨是否能夠獲得足夠的議會席位來獨自掌管國家。聯(lián)盟黨承諾重新對希臘巨額國際援助協(xié)議進行重新商定,并且承諾結束緊縮政策。下面是本臺記者從雅典發(fā)回的報道。
“This is the first victory by a party from a radical left-wing in western Europe for decades so it really is a turning point, a turning point to the Eurozone crisis, but potentially a turning point in European politics in general. There were always question marks here, bitterness here about the strength of austerity, and about what austerity was doing to ordinary people. Three years ago when the election end, I think warnings that Syriza would lead the country towards catastrophe put off enough people could prevent Syriza's coming to power. But this time, even more people felt that they had nothing to lose that was the time to give Syriza a chance.”
這是數(shù)十年來激進組織領導的左翼黨派第一次贏得選舉勝利,所以這是一次轉折點,對歐元區(qū)危機來講也是一次轉折,在歐洲政治中也出現(xiàn)了潛在的轉折。這片區(qū)域通常充斥著各種質疑,緊縮政策帶來的痛苦和緊縮政策對普通群眾生活的影響。3年前,選舉結束的時候,我認為需要警告人們激進聯(lián)盟黨會將這個國家領上災難的道路,所以要盡量避免聯(lián)盟黨執(zhí)政,但是現(xiàn)在人們認為自己再沒有什么可以失去的了,于是決定給他們一次執(zhí)政的機會。
A curfew is in place in the Nigerian city of Maiduguri after an offensive by Islamist fighters from Boko Haram that is believed to have left dozens of people dead. The army said it had launched a coordinated ground and air operation in pursuit of, what it called, retreating terrorists forces. Our Nigeria correspondent Will Ross reports.
在尼日利亞邁杜古里遭伊斯蘭武裝分子博科圣地組織襲擊之后當?shù)亻_始施行宵禁,據(jù)悉此次襲擊造成數(shù)十人死亡。當?shù)剀婈牱Q其已經制定了地面和空中作戰(zhàn)計劃,為擊退恐怖分子的襲擊。下面是本臺記者發(fā)回的報道。
“People in Maiduguri woke up to the sound of explosions and heavy gunfire as Boko Haram launched a predawn attack on this strategic city. Ground troops, air strikes and local vigilantes managed to stop the Jihadists from penetrating the city. Much of the fighting was around the barracks. In a separate attack, the town of Monguno was captured, the latest to be seized by the group. With the insurgents gaining more and more territory, Maiduguri is increasingly vulnerable. It's home to tens of thousands of people who have fled their homes because of the conflict.”
邁杜古里的居民早晨在博科圣地武裝分子發(fā)射的炮彈聲中和爆炸聲中醒來,這座城市具有戰(zhàn)略意義。地面部隊,空中部隊和當?shù)孛駡F組織共同對抗圣戰(zhàn)組織對該城市的進攻。而大部分沖突都發(fā)生在兵營附近。在一次獨立攻擊中,Monguno城鎮(zhèn)被占領,也是最近被武裝分子占領的地區(qū)。隨著武裝分子占領了越來越多的領土,邁杜古里防線越來越脆弱。這是一座擁有數(shù)萬人的城市,但是因為戰(zhàn)爭沖突當?shù)鼐用穸歼x擇逃離該城市。
The Egyptian authorities say 14 people have been killed during a comparatively small protest across the country marking the 4th anniversary of their uprising that toppled President Hosni Mubarak. Most of the casualties were in the eastern neighborhood of Cairo, a stronghold of the banned Muslim Brotherhood.
埃及當局稱14人在推翻總統(tǒng)穆拉巴克四周年紀念日暴力沖突中死亡。大多數(shù)傷亡事件發(fā)生在開羅北部,那里是取締的穆斯林兄弟會的大本營。
An Argentine journalist who first reported the mysterious death of a special prosecutor Alberto Nisman a week ago says he has fled to Israel fearing for his life. Damian Pachter told reporters that he felt he had to escape as quickly as possible.
一個星期之前報道檢察官尼斯曼突然死亡事件的阿根廷記者稱他害怕自己有生命危險所以要逃到以色列。Damian Pachter對記者稱他認為自己將盡快撤離阿根廷。
“I leave because the Argentine government pursue me because of my news report regarded the death of prosecutor Alberto Nisman, who died in an unresolved way last week. So I was the first who report that. Now, I cannot suffer the consequences.”
因為我一周前報道了檢察官尼斯曼死亡一事阿根廷政府將要對我進行抓捕,所以我要離開。我是第一個對這一事件進行報道的人,現(xiàn)在我自己承受不了這樣的后果。
World news from the BBC.
下面為您播報BBC世界新聞。
The Venezuelan government has turned down a request by the former president of Chile and Colombia to visit an opposition leader in jail. Sebastian Pinera and Andres Pastrana say they are in Venezuela to support the opposition. They called for the release of Leopoldo Lopez who was arrested nearly a year ago accused of inciting violent anti-government protests.
委內瑞拉政府已經拒絕智利和哥倫比亞前總統(tǒng)對訪問監(jiān)獄反對派領導人的請求。Sebastian Pinera和Andres Pastrana稱他們在委內瑞拉支持反對派。他們呼吁釋放一年前被指控煽動暴力對抗政府游行被捕的Leopoldo Lopez。
The World Health Organization has agreed to take immediate action to reform itself after widespread criticism of its response to the Ebola virus in West Africa. At a meeting in Geneva, the head of the WHO Margaret Chan described the outbreak as a tragedy which had taught the world many lessons.
世衛(wèi)組織在就對西非埃博拉病毒疫情事件受到廣泛批評之后,已經同意迅速采取措施進行自身改革。在日內瓦會議上,世衛(wèi)組織領導人Margaret Chan稱此次疫情爆發(fā)是一場悲劇,并且國際社會方面吸取了很多教訓。
“The Ebola outbreak points to the need for urgent change in three main areas, to rebuild and strengthen national and international emergency preparedness and response, to address the way new medical products are brought to market, and to strengthen the way that we told operates during emergencies.” The reform plan includes creating a contingency fund and setting up health emergency work force which could be dispatched within hours off an outbreak been reported.
埃博拉疫情的爆發(fā)讓我們意識到有三個地方迫切需要改變,一是需要建立和加強國家和國際應急準備和響應,二是改變最新醫(yī)療產品投放市場的方式,三是加強應對突發(fā)事件的方式。改革計劃方案包括建立應急基金和建立應對突發(fā)事件應急小組,可以在疫情爆發(fā)數(shù)小時候采取行動。
Parliament in the Democratic Republic of Congo has given final approval to an amended election law following days of protests. The Lower house followed the senate in dropping part of the bill which could suppress president Joseph Kabila feared could have extended his term in office. The new law no longer requires a national census to be held before the presidential election scheduled for next year.
剛果民主共和國議會在經過幾天的抗議最終通過了修改選舉法案。下議院放棄了抑制總統(tǒng)卡比拉競選下屆總統(tǒng)法案。新的總統(tǒng)選舉法在明年選舉之前將不會進行人口普查。
Congo Brazzaville has qualified for the quarter-finals of the African Cup of Nations football tournament with a 2:1 victory over Burkina Faso. They’re joined in the last day by the host Equatorial Guinea, the lowest ranked team in the tournament who beats neighboring Gabon.
剛果布拉柴維爾以2:1戰(zhàn)勝布基納法索贏得非洲足球杯,獲得四分之一決賽資格。赤道幾內亞在最后一天參加比賽,并且擊敗鄰國加蓬,是獲得積分最少的隊伍。
BBC world news.
以上就是BBC新聞。
BBC news with Neil Nunes.
Greece's left-wing anti-austerity party Syriza has won the country's general election. The outgoing conservative Prime Minister Antonis Samaras has called the Syriza leader Alexis Tsipras to congratulate him. But it's unclear whether Syriza will gain enough seats in parliament to govern the country alone. Syriza has promised to re-negotiate Greece's huge international bailout and end austerity. Our Europe correspondent Chris Morris is with jubilant Syriza's supporters in Athens.
“This is the first victory by a party from a radical left-wing in western Europe for decades so it really is a turning point, a turning point to the Eurozone crisis, but potentially a turning point in European politics in general. There were always question marks here, bitterness here about the strength of austerity, and about what austerity was doing to ordinary people. Three years ago when the election end, I think warnings that Syriza would lead the country towards catastrophe put off enough people could prevent Syriza's coming to power. But this time, even more people felt that they had nothing to lose that was the time to give Syriza a chance.”
A curfew is in place in the Nigerian city of Maiduguri after an offensive by Islamist fighters from Boko Haram that is believed to have left dozens of people dead. The army said it had launched a coordinated ground and air operation in pursuit of, what it called, retreating terrorists forces. Our Nigeria correspondent Will Ross reports.
“People in Maiduguri woke up to the sound of explosions and heavy gunfire as Boko Haram launched a predawn attack on this strategic city. Ground troops, air strikes and local vigilantes managed to stop the Jihadists from penetrating the city. Much of the fighting was around the barracks. In a separate attack, the town of Monguno was captured, the latest to be seized by the group. With the insurgents gaining more and more territory, Maiduguri is increasingly vulnerable. It's home to tens of thousands of people who have fled their homes because of the conflict.”
The Egyptian authorities say 14 people have been killed during a comparatively small protest across the country marking the 4th anniversary of their uprising that toppled President Hosni Mubarak. Most of the casualties were in the eastern neighborhood of Cairo, a stronghold of the banned Muslim Brotherhood.
An Argentine journalist who first reported the mysterious death of a special prosecutor Alberto Nisman a week ago says he has fled to Israel fearing for his life. Damian Pachter told reporters that he felt he had to escape as quickly as possible.
“I leave because the Argentine government pursue me because of my news report regarded the death of prosecutor Alberto Nisman, who died in an unresolved way last week. So I was the first who report that. Now, I cannot suffer the consequences.”
World news from the BBC.
The Venezuelan government has turned down a request by the former president of Chile and Colombia to visit an opposition leader in jail. Sebastian Pinera and Andres Pastrana say they are in Venezuela to support the opposition. They called for the release of Leopoldo Lopez who was arrested nearly a year ago accused of inciting violent anti-government protests.
The World Health Organization has agreed to take immediate action to reform itself after widespread criticism of its response to the Ebola virus in West Africa. At a meeting in Geneva, the head of the WHO Margaret Chan described the outbreak as a tragedy which had taught the world many lessons.
“The Ebola outbreak points to the need for urgent change in three main areas, to rebuild and strengthen national and international emergency preparedness and response, to address the way new medical products are brought to market, and to strengthen the way that we told operates during emergencies.” The reform plan includes creating a contingency fund and setting up health emergency work force which could be dispatched within hours off an outbreak been reported.
Parliament in the Democratic Republic of Congo has given final approval to an amended election law following days of protests. The Lower house followed the senate in dropping part of the bill which could suppress president Joseph Kabila feared could have extended his term in office. The new law no longer requires a national census to be held before the presidential election scheduled for next year.
Congo Brazzaville has qualified for the quarter-finals of the African Cup of Nations football tournament with a 2:1 victory over Burkina Faso. They’re joined in the last day by the host Equatorial Guinea, the lowest ranked team in the tournament who beats neighboring Gabon.
BBC world news.