學期末教授要求我們作一個小組報告,我和幾名小組成員拿不準教授會出什么樣的刁難問題而發(fā)愁,最后同學們說: "Why don't we play it by ear?" (我們?yōu)槭裁床籟動]耳朵呢?) 我覺得莫名其妙,反問大家:"我只聽說過動腦筋才能想出辦法,動耳朵能管用嗎?"
大家聽完我的話,笑得前仰后合,等他們好不容易喘過氣來,才告訴我 "play something by ear"的意思是"到時見機行事"。 (摘自《世界日報》)
52. Promise
1. Promise作名詞的時候,表示有希望、有前途。朋友說不久前聽一個朋友七歲的女兒彈琴,頗有天才。那位鋼琴老師說:She has high promise of a pianist(大有希望成為鋼琴家。)此外稱一個人大有前途,除high promise外,常見的還有bright, brilliant或者great等詞形容。比如朋友的男孩子能說善辯,朋友說他:He has a great future to be a statesman.
除了上面的用法之外,promise還有下面這樣的用法:The sky gives promise of fine weather tomorrow(連日陰雨,忽見天空云隨風散,可知明日將會轉晴。);The report gives promise of a better tomorrow(經濟低迷,前者未可樂觀,但是有報告指出“明天”會轉好。)
2. Promise作動詞用,有“希望”和“約束”兩個意思。例如The sky gives promise of fine weather tomorrow可以更簡單地說成:The sky promises a fine weather tomorrow。 (摘自《聯(lián)合早報》)
53. Put somebody to sleep (委婉語) 終止某人生命;為動手術而用麻醉劑)使人失去知覺
我去洗衣服的時候,通常會路過隔壁德國老太太的門口,她開門出來打招呼。她由于單身一個人,非常孤獨,看見我女兒會"Honey(寶貝)長,Honey短的 "。一個周日的晚上,她見到我, 便問:"Where is your little girl? I did not see her today." 我答說:"Oh ,I just put her to sleep."她聽罷,突然驚叫起來,"Ashley(我的名字),What did you say?"
不等她說完,我立即意識到我說了一句天大的錯話。我馬上補充說:"I am sorry. I mean that I just put her to bed."(我的意思是我剛哄她入睡了)。
英語中"put somebody to sleep"是指終止某人生命,是一種委婉的表達,也可以用作"(為動手術而用麻醉劑)使人失去知覺"的意思。常聽老美說:"Oh, I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness"(我只好讓我的狗安息,它飽受病痛的折磨!) (摘自《世界日報》)
54. Put the cart before a horse
一天,我到鄰居老外家串門,見到他們全家正在聽一個正在上初中的孩子講故事。這個孩子說老師出了一道銓:世界上到底先有雞還是先有蛋。班里同學對這個問題展開了熱烈的辯論,兩種觀點相持不下。孩子的爸爸問他:“那么你認為答案應該是什么呢?”孩子回答說:“先有蛋。”可是爸爸不同意。于是爺倆爭了起來。孩子的爸爸好像有些著急,說了一句:“You put the cart before a horse.”
我聽了很納悶,明明在討論雞與蛋的問題,怎么會扯到車與馬上去呢?于是我不禁偷偷問這個孩子說:“你爸爸說的是什么意思?”孩子解釋說,他爸爸的意思是說他把事情搞顛倒了。我恍然大悟,仔細想想,馬拉車,車應該在馬后邊,而不能把它放在馬之前嘛。如果這句話翻譯成一個中國成語應該就是“?倒是非”或“本末倒置”吧。(摘自《世界日報》)
55. Rain on my parade
午餐時間,我們大家正興高采烈計劃周末一塊兒出去玩。有人問起要不要邀請隔壁部門的某某小姐,曾經和她同一個單位的 Sally馬上高聲反對: “No, I won't invite her. She always likes to rain on my parade.”
在大家還來不及開口之時,剛從樓下買便當上來的 Jill沒頭沒腦地接著說: “外面沒有在下雨,也沒有游行呀!” Sally 拍了一下 Jill, 才向她解釋: “我是說,以前每次提議出去玩,她都會找出一大堆理由來阻撓我們成行,非常掃興!還是不要約她,省得自討沒趣。” (摘自《世界日報》加州 天兒)