我最害怕看牙醫(yī),但是因?yàn)橛幸活w蛀牙讓我實(shí)在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫(yī)診所掛號(hào)。當(dāng)醫(yī)生為我檢查的時(shí)候,他問(wèn)我:“Do you have a sweet tooth?”我很無(wú)辜的回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”他聽(tīng)了后搖搖頭,便開(kāi)始替我補(bǔ)牙。
很敏感的我,知道可能答非所問(wèn),鬧了笑話(huà),但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個(gè)單字,但把這兩個(gè)字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典后,我才恍然大悟,原來(lái)sweet tooth的意思是“愛(ài)吃甜食”。 (摘自《世界日?qǐng)?bào)》姜若美)
67. The Hong Kong dog
一次在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書(shū)突然跑到教室來(lái)宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”
聽(tīng)完宣布后,我一臉正經(jīng)的向坐在隔壁的美國(guó)朋友抱怨說(shuō):“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛(ài)犬以至于來(lái)不及上課呢?”
老美聽(tīng)完后居然大笑著說(shuō):“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。”這一解釋讓我尷尬得無(wú)地自容。 (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
68. Throw the book at Somebody = charge someone to the full range of law 指給某人最大極限的懲罰
和先生從car wash(洗車(chē)場(chǎng))里開(kāi)出來(lái),車(chē)上的水珠還依稀可見(jiàn),這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個(gè)美國(guó)人在高速公路上超速開(kāi)車(chē),時(shí)速達(dá)100多英里。警察當(dāng)然把他截下來(lái)。在法庭上,他辯解之所以開(kāi)快車(chē),是因?yàn)橄胱岋L(fēng)盡快把剛剛洗過(guò)的車(chē)吹干。我聽(tīng)了好笑,更好奇結(jié)果如何。
先生答曰:結(jié)果是"They threw the book at him"。我不禁詫異,想像著他被"砸書(shū)"的樣子。原來(lái)并非如此,"Throw the book at somebody"是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書(shū),那么這本書(shū)中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴(yán)重的懲罰。
(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
69. Tighten your belt
剛剛才發(fā)薪水,有人提議這個(gè)周末大家一起上館子打打牙祭。我因?yàn)橄胍獪p肥,好穿新近買(mǎi)的一條短裙,推辭說(shuō): "No, I don't think I can make it. I want to tighten my belt."
后來(lái),Mary悄悄地問(wèn)我:“如果你最近手頭不方便的話(huà), 我能幫你什么忙嗎?”
不會(huì)啊,不是早晨才發(fā)了薪水嗎?我被她問(wèn)得一頭霧水,解釋半天才弄明白。
原來(lái), "tighten my belt" 是指經(jīng)濟(jì)拮據(jù),必須節(jié)衣縮食度日。例如: "The harvest was bad last year, we all had to tighten our belts." (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
70. Turn the table
一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話(huà),說(shuō)他們?cè)谧哌M(jìn)律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問(wèn)題專(zhuān)家。夫婦倆心平氣和地坐下來(lái)談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結(jié)果化干戈為玉帛。說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,就這么拯救了這場(chǎng)婚姻。
我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認(rèn)識(shí)他們的一位美國(guó)朋友。這位朋友挺激動(dòng)的,連連說(shuō)著"感謝上帝,感謝上帝",她還補(bǔ)充了一句"He turned the table"。
這話(huà)讓我心里很不舒服,她是指我親戚動(dòng)粗嗎?我打抱不平說(shuō):"不會(huì),不會(huì),他很斯文,很有紳士風(fēng)度,不會(huì)以粗魯?shù)呐e動(dòng)壓制對(duì)方,不會(huì)以高壓讓對(duì)方屈從。"
結(jié)果,越說(shuō)誰(shuí)也聽(tīng)不懂誰(shuí)??粗夷且荒槻豢斓谋砬?,朋友突然茅塞钅開(kāi)了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說(shuō)我親戚"扭轉(zhuǎn)了局面",那"table"和我想到的"桌子"根本無(wú)關(guān)。
再說(shuō)遠(yuǎn)一點(diǎn), turn the tables (on someone)這個(gè)短語(yǔ)也和"桌子'沒(méi)什么關(guān)系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng)), 例如: "She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.
(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思淮北市金水灣(淮海路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群