Jonathon Izard為您播報BBC新聞。
Shia rebels in Yemen say they've taken over the government, dissolving parliament and replacing the president with an interim council. The announcement came after UN-brokered talks to resolve the political crisis broke down. The government resigned last month after the Houthi rebels tightened their military control of the Yemeni capital Sanaa. Speaking at a gathering of political, military and tribal figures, Houthi rebel member Jamal al-Swdi explained the reason for the takeover.
也門什葉派叛軍表示其已經(jīng)接管政府解散議會取代總統(tǒng)臨時委員會。這一通知在聯(lián)合國斡旋談判失敗之后發(fā)出。也門政府在上個月胡賽叛軍加緊對也門首都薩那管理之后下臺。在政治,軍事和部落首領(lǐng)政要聚集的會議上,胡賽叛軍成員Jamal al-Swdi向大家解釋了叛軍接管政府的原因。
"The aim is to get the country out of the vacuum that was created by the sudden and unjustified resignation of the president of the republic and the government. We are committed to using sound and peaceful means to resolve disputes and cooperation to realise common interests, which preserve the sovereignty of the nation and its independence, security and highest interests."
這樣做的目的是為了讓政府?dāng)[脫空缺期,因?yàn)橐查T共和國總統(tǒng)和政府突然宣布辭職。我們致力于用談判和和平措施來解決爭端,并共同合作來實(shí)現(xiàn)共同利益,維護(hù)國家的獨(dú)立和主權(quán),安全和最高利益。
The United States says it hasn't seen any evidence to corroborate a claim by the Islamic State group that an American hostage has been killed in an air strike in Syria. A statement from IS alleged the Jordanian fighter jets had bombed a house on the outskirts of Raqqa where the female hostage Kayla Jean Mueller was being held. Jordanian officials have dismissed the claim as propaganda.
美國方面稱沒有發(fā)現(xiàn)證據(jù)證明一名美國人質(zhì)在空襲敘利亞伊斯蘭武裝分子過程中遇難。伊斯蘭方面聲稱約旦戰(zhàn)機(jī)轟炸了拉卡郊區(qū)附近一座房屋,女性人質(zhì)米勒當(dāng)時就在那座房屋中。約旦官員稱這一說法只是一種對外宣傳做法。
The leaders of France and Germany are meeting President Putin in Moscow in the latest diplomatic effort the end the fighting in eastern Ukraine. Before the meeting Chancellor Angela Mekel said there was no guarantee the talks would lead to a ceasefire between pro-Russian rebels and the Ukrainian government of Petro Poroshenko. The US National Security Advisor Susan Rice said the initiative did not involve ceding Ukrainian territory to Russia.
希臘和德國領(lǐng)導(dǎo)人在莫斯科與普京總統(tǒng)會面共同進(jìn)行外交討論為結(jié)束烏克蘭東部沖突做努力。會議之前德國總理默克爾表示無法確保這次對話能促成親俄叛軍和烏克蘭政府之間的?;?。聯(lián)合國國家安全顧問Susan Rice稱會談并不涉及將烏克蘭領(lǐng)土割讓給俄羅斯。
"What they are bringing with them to Moscow reflects their agreement with President Poroshenko yesterday in Keiv. So they are not out there unilaterally cutting a deal with Putin at Ukraine's expense. And I think we need to see how this evolves, and certainly not either anticipate prematurely a success or pain on a certain outcome."
“他們準(zhǔn)備與莫斯科會談的內(nèi)容反映了他們與波羅申科總統(tǒng)昨天在基輔的協(xié)議,所以他們不會單邊地以犧牲烏克蘭為代價來與普京達(dá)成協(xié)議。我想我們需要看事態(tài)的進(jìn)展,當(dāng)然肯定不能過早期待成功,或是什么特定結(jié)果。”
Morocco, which pulled out of hosting this year's Africa Cup of Nations, has been fined $1m and thrown out of the next two tournaments. The Confederation of African Football, the CAF, said Morocco would also have to pay substantial damages. Alex Capstick reports.
摩洛哥因退出今年的非洲國家杯比賽被罰款100萬美元,并被禁參加下兩次比賽。非洲足球聯(lián)合會(CAF)稱摩洛哥必須支付大量賠償。下面是本臺記者發(fā)回的詳細(xì)報道。
Morocco had asked for the tournament, Africa's biggest sports event, to be postponed because of the Ebola crisis. The request was refused, and with less than seven weeks to prepare it was switched to Equatorial Guinea. On top of the fine and being banned from the next two Cup of Nations, Morocco's football federation has also been ordered to pay $9m in damages. CAF has always maintained Morocco's concerns over Ebola were alarmist, especially fears the competition would attract tens of thousands of visitors which would increase the risk of the disease's spreading.
摩洛哥曾因埃博拉危機(jī)請求推遲舉辦這次錦標(biāo)賽,這也是非洲最大的體育賽事。其請求得到拒絕后只有不到7周的事件來準(zhǔn)備,然后就轉(zhuǎn)由赤道幾內(nèi)亞來舉辦。除了要交罰金并被禁參加下兩屆國家杯外,摩洛哥足球聯(lián)合會還要支付900萬美元的賠償金。CAF一直認(rèn)為摩洛哥對埃博拉的擔(dān)憂是杞人憂天,尤其是擔(dān)心比賽會吸引成千上萬觀眾來,從而增加疾病傳播的風(fēng)險。
World News from the BBC
下面為您播報BBC世界新聞。
The Canadian Supreme Court has ruled that doctors can provide medical help to seriously ill people who want to end their lives. The decision reverses a ban imposed in 1993. Nick Bryant sent this report.
加拿大最高法院允許醫(yī)生向患重病的患者協(xié)助死亡。這一決定在1993年被禁止。下面是本臺記者發(fā)回的報道。
Doctors will now be allowed to help in specific situations and even in cases where the illness isn't terminal. The ruling centred on two women with debilitating conditions, both of whom died before it was handed down. Gloria Taylor, a campaigner for the Right to Die, had suffered from motor neuron disease. The second woman Kay Carter had travelled to Switzerland, where assisted suicide is legal, to end her life. They were posed by religious groups as Civil Liberties Association that brought the challenge has welcomed the Supreme Court ruling. They said it recognised that assisted suicide was a medical service, which brought unbearable suffering to an end.
現(xiàn)在醫(yī)生已經(jīng)被允許在特定的情況,甚至并非病情晚期時候協(xié)助病人死亡。這一決定在兩名患病婦女死亡之后做出。其中一名為權(quán)利活動家,患運(yùn)動神經(jīng)元疾病而死。另一位為Kay Carter,曾前往協(xié)助死亡合法化的瑞士結(jié)束生命。宗教組織對此進(jìn)行了討論,民權(quán)自由協(xié)會也對最高法院的判決表示歡迎。它們稱該判決認(rèn)識到協(xié)助死亡是一項(xiàng)醫(yī)療服務(wù),能徹底結(jié)束難以忍受的痛苦。
The Brazilian President Dilma Rousseff has appointed a banker who has worked closely with her in the past as the new boss of the scandal-torn state oil company Petrobras. Aldemir Bendine was previously head of the state-run Bank of Brazil. Petrobras is being investigated over allegations of massive illegal payments to directors and political parties, including the governing Workers' Party.
巴西總統(tǒng)迪馬爾羅塞夫任命曾與其有親密合作的銀行家為丑聞石油公司Petrobras新老板。Aldemir Bendine曾是巴西國有銀行行長。Petrobras石油公司被指控向包括執(zhí)政的工人黨在內(nèi)政黨進(jìn)行大規(guī)模賄賂,目前事件正在調(diào)查中。
Mexican police have found 60 dead bodies in an abandoned crematorium in the coastal resort Acapulco. Prosecutors said the bodies of men, women and children had been left to decompose after the business closed. They've opened an investigation into crimes, including the desecration of corpses and breach of burial regulations. Police were alerted by residents who complained of the smell.
墨西哥警方在海濱度假勝地阿卡普爾科一個廢棄的火葬場發(fā)現(xiàn)60具尸體,檢察官稱在火葬場停業(yè)后,這些男女老少的尸體被放在那里腐爛。警方已對此展開調(diào)查,涉及褻瀆尸體罪和違反喪葬規(guī)定罪。當(dāng)?shù)鼐用褚蚋癄€臭味向警方報案才使得案件浮出水面。
A very rare Ferrari sports car that was found rusting under a pile of old magazines last year has sold for nearly $16m at an auction in Paris. The blue Ferrari California Spider, one of only 37 ever made, had been lying forgotten for half a century with around 60 other vintage cars in the grounds of a country house in western France.
去年被人在一堆舊雜志下發(fā)現(xiàn)的一輛罕見的法拉利跑車如今在巴黎以近1600萬美元的價格拍賣,這款藍(lán)色的法拉利加福尼亞蜘蛛是制造的37輛同款車之一,已經(jīng)被人遺忘了近半個世紀(jì),曾和另外60輛古董車一起被放在法國西部的一座鄉(xiāng)村住宅里。
BBC News
BBC新聞。
BBC News with Jonathon Izard
Shia rebels in Yemen say they've taken over the government, dissolving parliament and replacing the president with an interim council. The announcement came after UN-brokered talks to resolve the political crisis broke down. The government resigned last month after the Houthi rebels tightened their military control of the Yemeni capital Sanaa. Speaking at a gathering of political, military and tribal figures, Houthi rebel member Jamal al-Swdi explained the reason for the takeover.
"The aim is to get the country out of the vacuum that was created by the sudden and unjustified resignation of the president of the republic and the government. We are committed to using sound and peaceful means to resolve disputes and cooperation to realise common interests, which preserve the sovereignty of the nation and its independence, security and highest interests."
The United States says it hasn't seen any evidence to corroborate a claim by the Islamic State group that an American hostage has been killed in an air strike in Syria. A statement from IS alleged the Jordanian fighter jets had bombed a house on the outskirts of Raqqa where the female hostage Kayla Jean Mueller was being held. Jordanian officials have dismissed the claim as propaganda.
The leaders of France and Germany are meeting President Putin in Moscow in the latest diplomatic effort the end the fighting in eastern Ukraine. Before the meeting Chancellor Angela Mekel said there was no guarantee the talks would lead to a ceasefire between pro-Russian rebels and the Ukrainian government of Petro Poroshenko. The US National Security Advisor Susan Rice said the initiative did not involve ceding Ukrainian territory to Russia.
"What they are bringing with them to Moscow reflects their agreement with President Poroshenko yesterday in Keiv. So they are not out there unilaterally cutting a deal with Putin at Ukraine's expense. And I think we need to see how this evolves, and certainly not either anticipate prematurely a success or pain on a certain outcome."
Morocco, which pulled out of hosting this year's Africa Cup of Nations, has been fined $1m and thrown out of the next two tournaments. The Confederation of African Football, the CAF, said Morocco would also have to pay substantial damages. Alex Capstick reports.
Morocco had asked for the tournament, Africa's biggest sports event, to be postponed because of the Ebola crisis. The request was refused, and with less than seven weeks to prepare it was switched to Equatorial Guinea. On top of the fine and being banned from the next two Cup of Nations, Morocco's football federation has also been ordered to pay $9m in damages. CAF has always maintained Morocco's concerns over Ebola were alarmist, especially fears the competition would attract tens of thousands of visitors which would increase the risk of the disease's spreading.
World News from the BBC
The Canadian Supreme Court has ruled that doctors can provide medical help to seriously ill people who want to end their lives. The decision reverses a ban imposed in 1993. Nick Bryant sent this report.
Doctors will now be allowed to help in specific situations and even in cases where the illness isn't terminal. The ruling centred on two women with debilitating conditions, both of whom died before it was handed down. Gloria Taylor, a campaigner for the Right to Die, had suffered from motor neuron disease. The second woman Kay Carter had travelled to Switzerland, where assisted suicide is legal, to end her life. They were posed by religious groups as Civil Liberties Association that brought the challenge has welcomed the Supreme Court ruling. They said it recognised that assisted suicide was a medical service, which brought unbearable suffering to an end.
The Brazilian President Dilma Rousseff has appointed a banker who has worked closely with her in the past as the new boss of the scandal-torn state oil company Petrobras. Aldemir Bendine was previously head of the state-run Bank of Brazil. Petrobras is being investigated over allegations of massive illegal payments to directors and political parties, including the governing Workers' Party.
Mexican police have found 60 dead bodies in an abandoned crematorium in the coastal resort Acapulco. Prosecutors said the bodies of men, women and children had been left to decompose after the business closed. They've opened an investigation into crimes, including the desecration of corpses and breach of burial regulations. Police were alerted by residents who complained of the smell.
A very rare Ferrari sports car that was found rusting under a pile of old magazines last year has sold for nearly $16m at an auction in Paris. The blue Ferrari California Spider, one of only 37 ever made, had been lying forgotten for half a century with around 60 other vintage cars in the grounds of a country house in western France.
BBC News
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市麗華印刷廠宿舍英語學(xué)習(xí)交流群