[誤] He shot the rabbit but it managed to escape.
[正] He shot at the rabbit but it managed to escape.
注:shot 單獨用有“射中”或“射死”的意思,用在這里顯然前后矛盾。又如:She shot the wolf jumping on her(她射死了撲向她的狼)。shot at 才表示“朝......瞄準(zhǔn)”,而不管是否射中。
參考例句:They ran the risk of being shot at any moment 他們冒著隨時會中彈的危險
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思溫州市城西御景園英語學(xué)習(xí)交流群