BBC英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> BBC > BBC news > 2015年04月BBC新聞聽(tīng)力 >  內(nèi)容

BBC News:美法院對(duì)黑水保安公司前雇員判處監(jiān)禁

所屬教程:2015年04月BBC新聞聽(tīng)力

瀏覽:

2015年04月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9367/20150415bbc_1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Jonathan Izard.

Jonathan Izard為您播報(bào)BBC新聞。

A federal judge in the United States has ruled that 3 former bodyguards from the American security firm, Blackwater, be imprisoned. Nicholas Slatten was sentenced to life in prison for murder. Dustin Heard, Evan Liberty and Paul Sloug were given 30 years each for manslaughter. The men, all former members of the U.S. Military, were found guilty last October of the killings of 14 Iraqis in Baghdad in 2007. 3 more people were found to have been lawfully killed. The judge rejected the appeals for leniency. David Willis looks back at the story.

美國(guó)聯(lián)邦法院對(duì)三名美國(guó)黑水保安公司前雇員判處監(jiān)禁。Nicholas Slatten因謀殺被判終身監(jiān)禁。Dustin Heard, Evan Liberty和Paul Sloug因過(guò)失殺人罪被判30年監(jiān)禁。這些人都曾經(jīng)是美國(guó)軍事人員,2007年10月份因在巴格達(dá)殺害14名伊拉克人被判刑。有三人以上被合法殺害。法院駁回了爭(zhēng)取寬大處理的上訴。下面是本臺(tái)記者發(fā)回的報(bào)道。

“Founded by former Navy SEAL and Republican Party donor, Eric Prince, the company was paid billions of dollars to protect American diplomats at the height of the Iraq War. But of the many shootouts in which Blackwater staff were involved, none compares to the massacre that occurred on the 16th of September 2007. A Blackwater team, escorting a State Department convoy, opened fire as it approached the Nisoor Square. By the time the convoy had moved on, a total of 17 people were dead.”

由前海軍海豹突擊隊(duì)和共和黨自助者Eric Prince創(chuàng)建的黑水保安公司受雇保護(hù)美國(guó)在伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)中的高級(jí)外交官。雇金高達(dá)數(shù)十億美元。但是黑水公司雇員卷入了多次槍?xiě)?zhàn)當(dāng)中。再?zèng)]有屠殺事件能和2007年9月16號(hào)發(fā)生的事件相對(duì)比。一支黑水雇傭軍隊(duì)伍為了給美國(guó)國(guó)務(wù)院車隊(duì)開(kāi)路朝尼蘇爾涌來(lái)的人群開(kāi)槍。車隊(duì)離開(kāi)之后一共有17人死亡。

The United States has objected to Moscow lifting a ban on delivering an advanced Russian anti-missile system to Iran. The Russian Foreign Minister, Sergei Lavrov, said the 2010 embargo was voluntary and no longer needed following last month's international framework agreement on Iran's nuclear program. But Washington considers the embargo to be part of U.N. sanctions that shouldn't be lifted unless a final deal is reached by the end of June. Josh Earnest is a White House spokesman.

美國(guó)反對(duì)莫斯科解除對(duì)伊朗方面輸送反導(dǎo)彈系統(tǒng)禁令。俄羅斯外交部長(zhǎng)Sergei Lavrov說(shuō)2010年禁運(yùn)政策是自愿實(shí)施的,并且在上個(gè)月達(dá)成伊朗核協(xié)議框架之后已經(jīng)沒(méi)有必要再實(shí)施此政策。但是華盛頓方面認(rèn)為禁運(yùn)政策是屬于聯(lián)合國(guó)制裁的一部分,不應(yīng)該被解除。如果解除也是等到6月底達(dá)成最終協(xié)議之后才能解除。下面是白宮發(fā)言人厄內(nèi)斯特否的講話。

“The United States has previously made no oral objections to that sale. I'm not in a position to obviously speculate on the decision-making process that Russia is engaged in right now. But I do think it's safe to say that Russia understands that the United States certainly takes very seriously the safety and security of our allies in the region.”

美國(guó)之前沒(méi)有做出口頭反對(duì)。我沒(méi)有在推測(cè)俄羅斯現(xiàn)在做出決策的過(guò)程,但是我相信,俄羅斯能夠理解美國(guó)非常認(rèn)真對(duì)待安全問(wèn)題,也非常認(rèn)真對(duì)待該地區(qū)同盟的安全問(wèn)題的做法。

The BBC has been told that some of the 276 Nigerian schoolgirls abducted a year ago by Boko Haram Islamist militants have been seen alive in the past month. A resident of the northeastern town of Gwoza, who asked not to be identified, said she saw them 3 weeks ago as they left a large house close to her home.

BBC公司被通知稱一年前被伊斯蘭武裝組織博科圣地組織綁架的276名尼日利亞女學(xué)生上個(gè)月的時(shí)候被發(fā)現(xiàn)依然活著。一位Gwoza鎮(zhèn)東北部不愿意透露姓名的居民說(shuō)她在三個(gè)星期前自己家附近的地方武裝分子留下的一個(gè)大房子里見(jiàn)到了她們。

“We just saw them being brought out of the house and taken away. We asked them what had happened. And they said a plane had dropped a bomb on them, and some of the sisters were injured and were being taken to the hospital.”Boko Haram was recently forced out of Gwoza by the Nigerian military. Events are being held in Nigeria to mark the first anniversary of the schoolgirls' abduction.

我們只是看到他們被帶出房子然后帶走了。我們問(wèn)他們發(fā)生了什么,他們回答說(shuō)是飛機(jī)對(duì)他們投放了炸彈,一些姐妹受傷了現(xiàn)在正要被送往醫(yī)院。博科圣地組織最近被尼日利亞軍隊(duì)驅(qū)逐出了Gwoza城鎮(zhèn)。事件發(fā)生在女學(xué)生被綁架一周年之際。

A court in Kenya has jailed 3 men for 15 years after they were found guilty in a gang rape case which prompted international condemnation. The 16-year-old victim of the attacks suffered severe injuries after being raped and thrown into a pit latrine. Nearly two million people signed a petition demanding justice after local police were reported to have told the suspects to cut the grass as a punishment.

肯尼亞一家法院判處三名輪奸犯罪嫌疑人15年監(jiān)禁裁決引起了國(guó)際社會(huì)的譴責(zé)。16歲受害人遭輪奸之后身上傷勢(shì)過(guò)重之后又被扔進(jìn)坑式廁所。在當(dāng)?shù)胤ㄔ号刑幏缸锵右扇烁畈葸M(jìn)行懲罰之后,有近200萬(wàn)人自愿簽署請(qǐng)?jiān)笗?shū)要求正義判決。

World news from the BBC.

下面為您播報(bào)BBC世界新聞。

The Florida Senator Marco Rubio has announced that he will seek the Republican Party's nomination for the presidency. Speaking in Miami, Mr. Rubio said he was uniquely qualified to pitch his Party as the one that could defend the American dream. The son of Cuban immigrants, Marco Rubio has become one of the leading lights of the Republican right.

佛羅里達(dá)州參議員馬克盧比奧宣布將爭(zhēng)取共和黨總統(tǒng)候選人提名。在邁阿密講話中,盧比奧說(shuō)他是唯一有資格代表共和黨派實(shí)現(xiàn)美國(guó)夢(mèng)的人選。馬克盧比奧是古巴移民者的兒子,已經(jīng)成為了共和黨右翼勢(shì)力的引航燈。

Iraq's Prime Minister, Haider al-Abadi, has said he wants the United States to step up its air attacks on Islamic State militants. Speaking before he flew to Washington for talks with President Obama on Tuesday, Mr. al-Abadi said Iraq needed greater international support to defeat IS. He is also expected to request billions of dollars of American arms. Last week, Mr. al-Abadi announced the start of a campaign to drive the jihadists out of Anbar Province in western Iraq.

伊拉克總理阿巴迪表示他希望美國(guó)能夠加緊對(duì)伊斯蘭武裝分子的空襲行動(dòng)。在發(fā)表這一講話之前他在周二的時(shí)候飛往華盛頓與奧巴馬總統(tǒng)進(jìn)行了會(huì)談。阿巴迪說(shuō)伊拉克需要國(guó)際社會(huì)的支援來(lái)?yè)敉薎S組織。他還希望能夠獲得美國(guó)數(shù)十億美元的武器支持。上周阿巴迪宣布對(duì)伊拉克西部安巴爾省內(nèi)的圣戰(zhàn)分子進(jìn)行驅(qū)逐作戰(zhàn)。

The Uruguayan author and journalist Eduardo Galeano has died in Montevideo at the age of 74. He'd been suffering from lung cancer. Nicholas Rocha looks back at his life.

烏拉圭作家兼記者愛(ài)德華多來(lái)家亞諾因肺癌在蒙得維的亞去世,享年74歲。下面是本臺(tái)記者的報(bào)道。

“Eduardo Galeano was one of Latin America's most prominent writers and a leading voice of the left. His 1971 essay, Open Veins of Latin America, became a classic of leftist political literature in the region. It chronicles the deep injustices of Latin America and its exploitation by capitalist and imperialist forces. The book became a best-seller a second time after the former Venezuelan leader, Hugo Chavez, presented a copy to President Barack Obama in 2009.”

愛(ài)德華多加萊亞諾是拉丁美洲最著名的作家之一,也是左派領(lǐng)導(dǎo)先鋒。他憑借1971年《拉丁美洲:被切開(kāi)的血管》一書(shū)成為了該地區(qū)左派左派政治文學(xué)的典型代表。該書(shū)擠在了拉丁美洲地區(qū)嚴(yán)重的不公平現(xiàn)象和被資本主義和帝國(guó)主義勢(shì)力剝奪的歷史。該書(shū)在委內(nèi)瑞拉前領(lǐng)導(dǎo)人查韋斯在2009年向奧巴馬總統(tǒng)轉(zhuǎn)交一份副本之后再次暢銷。

Tributes have been paid to the German literary giant Gunter Grass, who's died aged 87. The German Culture Minister, Monica Guneter, said the Nobel Prize winner's literary legacy would stand next to that of Goethe. And the country's Foreign Minister, Frank Walter Steinmeier, described him as a father figure to the generation who came of age in post-war Germany. Grass was widely regarded as a moral compass for his country, tackling topics such as the rise of Nazism and the guilt that followed German wartime atrocities. He's best known for his novel, The Tin Drum.

德國(guó)文學(xué)巨匠君特格拉斯去世,享年87歲。德國(guó)文化部長(zhǎng)Gunter Grass稱諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者的文學(xué)遺產(chǎn)應(yīng)該緊追歌德位于其后。德國(guó)外交部長(zhǎng)弗蘭克瓦爾特施泰因邁爾稱他為戰(zhàn)后德國(guó)一代人的父親形象。格拉斯被廣泛認(rèn)為是國(guó)家道德的羅盤,解決了德國(guó)戰(zhàn)時(shí)提出的納粹主義興起問(wèn)題和戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期罪行問(wèn)題。他最出名的作品是小說(shuō)《鐵皮鼓》。

BBC News.

BBC新聞。

BBC News with Jonathan Izard.

A federal judge in the United States has ruled that 3 former bodyguards from the American security firm, Blackwater, be imprisoned. Nicholas Slatten was sentenced to life in prison for murder. Dustin Heard, Evan Liberty and Paul Sloug were given 30 years each for manslaughter. The men, all former members of the U.S. Military, were found guilty last October of the killings of 14 Iraqis in Baghdad in 2007. 3 more people were found to have been lawfully killed. The judge rejected the appeals for leniency. David Willis looks back at the story.

“Founded by former Navy SEAL and Republican Party donor, Eric Prince, the company was paid billions of dollars to protect American diplomats at the height of the Iraq War. But of the many shootouts in which Blackwater staff were involved, none compares to the massacre that occurred on the 16th of September 2007. A Blackwater team, escorting a State Department convoy, opened fire as it approached the Nisoor Square. By the time the convoy had moved on, a total of 17 people were dead.”

The United States has objected to Moscow lifting a ban on delivering an advanced Russian anti-missile system to Iran. The Russian Foreign Minister, Sergei Lavrov, said the 2010 embargo was voluntary and no longer needed following last month's international framework agreement on Iran's nuclear program. But Washington considers the embargo to be part of U.N. sanctions that shouldn't be lifted unless a final deal is reached by the end of June. Josh Earnest is a White House spokesman.

“The United States has previously made no oral objections to that sale. I'm not in a position to obviously speculate on the decision-making process that Russia is engaged in right now. But I do think it's safe to say that Russia understands that the United States certainly takes very seriously the safety and security of our allies in the region.”

The BBC has been told that some of the 276 Nigerian schoolgirls abducted a year ago by Boko Haram Islamist militants have been seen alive in the past month. A resident of the northeastern town of Gwoza, who asked not to be identified, said she saw them 3 weeks ago as they left a large house close to her home.

“We just saw them being brought out of the house and taken away. We asked them what had happened. And they said a plane had dropped a bomb on them, and some of the sisters were injured and were being taken to the hospital.”Boko Haram was recently forced out of Gwoza by the Nigerian military. Events are being held in Nigeria to mark the first anniversary of the schoolgirls' abduction.

A court in Kenya has jailed 3 men for 15 years after they were found guilty in a gang rape case which prompted international condemnation. The 16-year-old victim of the attacks suffered severe injuries after being raped and thrown into a pit latrine. Nearly two million people signed a petition demanding justice after local police were reported to have told the suspects to cut the grass as a punishment. World news from the BBC.

The Florida Senator Marco Rubio has announced that he will seek the Republican Party's nomination for the presidency. Speaking in Miami, Mr. Rubio said he was uniquely qualified to pitch his Party as the one that could defend the American dream. The son of Cuban immigrants, Marco Rubio has become one of the leading lights of the Republican right.

Iraq's Prime Minister, Haider al-Abadi, has said he wants the United States to step up its air attacks on Islamic State militants. Speaking before he flew to Washington for talks with President Obama on Tuesday, Mr. al-Abadi said Iraq needed greater international support to defeat IS. He is also expected to request billions of dollars of American arms. Last week, Mr. al-Abadi announced the start of a campaign to drive the jihadists out of Anbar Province in western Iraq.

The Uruguayan author and journalist Eduardo Galeano has died in Montevideo at the age of 74. He'd been suffering from lung cancer. Nicholas Rocha looks back at his life.“Eduardo Galeano was one of Latin America's most prominent writers and a leading voice of the left. His 1971 essay, Open Veins of Latin America, became a classic of leftist political literature in the region. It chronicles the deep injustices of Latin America and its exploitation by capitalist and imperialist forces. The book became a best-seller a second time after the former Venezuelan leader, Hugo Chavez, presented a copy to President Barack Obama in 2009.”

Tributes have been paid to the German literary giant Gunter Grass, who's died aged 87. The German Culture Minister, Monica Guneter, said the Nobel Prize winner's literary legacy would stand next to that of Goethe. And the country's Foreign Minister, Frank Walter Steinmeier, described him as a father figure to the generation who came of age in post-war Germany. Grass was widely regarded as a moral compass for his country, tackling topics such as the rise of Nazism and the guilt that followed German wartime atrocities. He's best known for his novel, The Tin Drum.

BBC News.

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思贛州市帝景豪園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦