BBC英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> BBC > BBC news > 2015年04月BBC新聞聽力 >  內容

BBC News:美法院對黑水保安公司前雇員判處監(jiān)禁

所屬教程:2015年04月BBC新聞聽力

瀏覽:

2015年04月15日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9367/20150415bbc_1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Jonathan Izard.

Jonathan Izard為您播報BBC新聞。

A federal judge in the United States has ruled that 3 former bodyguards from the American security firm, Blackwater, be imprisoned. Nicholas Slatten was sentenced to life in prison for murder. Dustin Heard, Evan Liberty and Paul Sloug were given 30 years each for manslaughter. The men, all former members of the U.S. Military, were found guilty last October of the killings of 14 Iraqis in Baghdad in 2007. 3 more people were found to have been lawfully killed. The judge rejected the appeals for leniency. David Willis looks back at the story.

美國聯邦法院對三名美國黑水保安公司前雇員判處監(jiān)禁。Nicholas Slatten因謀殺被判終身監(jiān)禁。Dustin Heard, Evan Liberty和Paul Sloug因過失殺人罪被判30年監(jiān)禁。這些人都曾經是美國軍事人員,2007年10月份因在巴格達殺害14名伊拉克人被判刑。有三人以上被合法殺害。法院駁回了爭取寬大處理的上訴。下面是本臺記者發(fā)回的報道。

“Founded by former Navy SEAL and Republican Party donor, Eric Prince, the company was paid billions of dollars to protect American diplomats at the height of the Iraq War. But of the many shootouts in which Blackwater staff were involved, none compares to the massacre that occurred on the 16th of September 2007. A Blackwater team, escorting a State Department convoy, opened fire as it approached the Nisoor Square. By the time the convoy had moved on, a total of 17 people were dead.”

由前海軍海豹突擊隊和共和黨自助者Eric Prince創(chuàng)建的黑水保安公司受雇保護美國在伊拉克戰(zhàn)爭中的高級外交官。雇金高達數十億美元。但是黑水公司雇員卷入了多次槍戰(zhàn)當中。再沒有屠殺事件能和2007年9月16號發(fā)生的事件相對比。一支黑水雇傭軍隊伍為了給美國國務院車隊開路朝尼蘇爾涌來的人群開槍。車隊離開之后一共有17人死亡。

The United States has objected to Moscow lifting a ban on delivering an advanced Russian anti-missile system to Iran. The Russian Foreign Minister, Sergei Lavrov, said the 2010 embargo was voluntary and no longer needed following last month's international framework agreement on Iran's nuclear program. But Washington considers the embargo to be part of U.N. sanctions that shouldn't be lifted unless a final deal is reached by the end of June. Josh Earnest is a White House spokesman.

美國反對莫斯科解除對伊朗方面輸送反導彈系統禁令。俄羅斯外交部長Sergei Lavrov說2010年禁運政策是自愿實施的,并且在上個月達成伊朗核協議框架之后已經沒有必要再實施此政策。但是華盛頓方面認為禁運政策是屬于聯合國制裁的一部分,不應該被解除。如果解除也是等到6月底達成最終協議之后才能解除。下面是白宮發(fā)言人厄內斯特否的講話。

“The United States has previously made no oral objections to that sale. I'm not in a position to obviously speculate on the decision-making process that Russia is engaged in right now. But I do think it's safe to say that Russia understands that the United States certainly takes very seriously the safety and security of our allies in the region.”

美國之前沒有做出口頭反對。我沒有在推測俄羅斯現在做出決策的過程,但是我相信,俄羅斯能夠理解美國非常認真對待安全問題,也非常認真對待該地區(qū)同盟的安全問題的做法。

The BBC has been told that some of the 276 Nigerian schoolgirls abducted a year ago by Boko Haram Islamist militants have been seen alive in the past month. A resident of the northeastern town of Gwoza, who asked not to be identified, said she saw them 3 weeks ago as they left a large house close to her home.

BBC公司被通知稱一年前被伊斯蘭武裝組織博科圣地組織綁架的276名尼日利亞女學生上個月的時候被發(fā)現依然活著。一位Gwoza鎮(zhèn)東北部不愿意透露姓名的居民說她在三個星期前自己家附近的地方武裝分子留下的一個大房子里見到了她們。

“We just saw them being brought out of the house and taken away. We asked them what had happened. And they said a plane had dropped a bomb on them, and some of the sisters were injured and were being taken to the hospital.”Boko Haram was recently forced out of Gwoza by the Nigerian military. Events are being held in Nigeria to mark the first anniversary of the schoolgirls' abduction.

我們只是看到他們被帶出房子然后帶走了。我們問他們發(fā)生了什么,他們回答說是飛機對他們投放了炸彈,一些姐妹受傷了現在正要被送往醫(yī)院。博科圣地組織最近被尼日利亞軍隊驅逐出了Gwoza城鎮(zhèn)。事件發(fā)生在女學生被綁架一周年之際。

A court in Kenya has jailed 3 men for 15 years after they were found guilty in a gang rape case which prompted international condemnation. The 16-year-old victim of the attacks suffered severe injuries after being raped and thrown into a pit latrine. Nearly two million people signed a petition demanding justice after local police were reported to have told the suspects to cut the grass as a punishment.

肯尼亞一家法院判處三名輪奸犯罪嫌疑人15年監(jiān)禁裁決引起了國際社會的譴責。16歲受害人遭輪奸之后身上傷勢過重之后又被扔進坑式廁所。在當地法院判處犯罪嫌疑人割草進行懲罰之后,有近200萬人自愿簽署請愿書要求正義判決。

World news from the BBC.

下面為您播報BBC世界新聞。

The Florida Senator Marco Rubio has announced that he will seek the Republican Party's nomination for the presidency. Speaking in Miami, Mr. Rubio said he was uniquely qualified to pitch his Party as the one that could defend the American dream. The son of Cuban immigrants, Marco Rubio has become one of the leading lights of the Republican right.

佛羅里達州參議員馬克盧比奧宣布將爭取共和黨總統候選人提名。在邁阿密講話中,盧比奧說他是唯一有資格代表共和黨派實現美國夢的人選。馬克盧比奧是古巴移民者的兒子,已經成為了共和黨右翼勢力的引航燈。

Iraq's Prime Minister, Haider al-Abadi, has said he wants the United States to step up its air attacks on Islamic State militants. Speaking before he flew to Washington for talks with President Obama on Tuesday, Mr. al-Abadi said Iraq needed greater international support to defeat IS. He is also expected to request billions of dollars of American arms. Last week, Mr. al-Abadi announced the start of a campaign to drive the jihadists out of Anbar Province in western Iraq.

伊拉克總理阿巴迪表示他希望美國能夠加緊對伊斯蘭武裝分子的空襲行動。在發(fā)表這一講話之前他在周二的時候飛往華盛頓與奧巴馬總統進行了會談。阿巴迪說伊拉克需要國際社會的支援來擊退IS組織。他還希望能夠獲得美國數十億美元的武器支持。上周阿巴迪宣布對伊拉克西部安巴爾省內的圣戰(zhàn)分子進行驅逐作戰(zhàn)。

The Uruguayan author and journalist Eduardo Galeano has died in Montevideo at the age of 74. He'd been suffering from lung cancer. Nicholas Rocha looks back at his life.

烏拉圭作家兼記者愛德華多來家亞諾因肺癌在蒙得維的亞去世,享年74歲。下面是本臺記者的報道。

“Eduardo Galeano was one of Latin America's most prominent writers and a leading voice of the left. His 1971 essay, Open Veins of Latin America, became a classic of leftist political literature in the region. It chronicles the deep injustices of Latin America and its exploitation by capitalist and imperialist forces. The book became a best-seller a second time after the former Venezuelan leader, Hugo Chavez, presented a copy to President Barack Obama in 2009.”

愛德華多加萊亞諾是拉丁美洲最著名的作家之一,也是左派領導先鋒。他憑借1971年《拉丁美洲:被切開的血管》一書成為了該地區(qū)左派左派政治文學的典型代表。該書擠在了拉丁美洲地區(qū)嚴重的不公平現象和被資本主義和帝國主義勢力剝奪的歷史。該書在委內瑞拉前領導人查韋斯在2009年向奧巴馬總統轉交一份副本之后再次暢銷。

Tributes have been paid to the German literary giant Gunter Grass, who's died aged 87. The German Culture Minister, Monica Guneter, said the Nobel Prize winner's literary legacy would stand next to that of Goethe. And the country's Foreign Minister, Frank Walter Steinmeier, described him as a father figure to the generation who came of age in post-war Germany. Grass was widely regarded as a moral compass for his country, tackling topics such as the rise of Nazism and the guilt that followed German wartime atrocities. He's best known for his novel, The Tin Drum.

德國文學巨匠君特格拉斯去世,享年87歲。德國文化部長Gunter Grass稱諾貝爾文學獎獲得者的文學遺產應該緊追歌德位于其后。德國外交部長弗蘭克瓦爾特施泰因邁爾稱他為戰(zhàn)后德國一代人的父親形象。格拉斯被廣泛認為是國家道德的羅盤,解決了德國戰(zhàn)時提出的納粹主義興起問題和戰(zhàn)爭時期罪行問題。他最出名的作品是小說《鐵皮鼓》。

BBC News.

BBC新聞。

BBC News with Jonathan Izard.

A federal judge in the United States has ruled that 3 former bodyguards from the American security firm, Blackwater, be imprisoned. Nicholas Slatten was sentenced to life in prison for murder. Dustin Heard, Evan Liberty and Paul Sloug were given 30 years each for manslaughter. The men, all former members of the U.S. Military, were found guilty last October of the killings of 14 Iraqis in Baghdad in 2007. 3 more people were found to have been lawfully killed. The judge rejected the appeals for leniency. David Willis looks back at the story.

“Founded by former Navy SEAL and Republican Party donor, Eric Prince, the company was paid billions of dollars to protect American diplomats at the height of the Iraq War. But of the many shootouts in which Blackwater staff were involved, none compares to the massacre that occurred on the 16th of September 2007. A Blackwater team, escorting a State Department convoy, opened fire as it approached the Nisoor Square. By the time the convoy had moved on, a total of 17 people were dead.”

The United States has objected to Moscow lifting a ban on delivering an advanced Russian anti-missile system to Iran. The Russian Foreign Minister, Sergei Lavrov, said the 2010 embargo was voluntary and no longer needed following last month's international framework agreement on Iran's nuclear program. But Washington considers the embargo to be part of U.N. sanctions that shouldn't be lifted unless a final deal is reached by the end of June. Josh Earnest is a White House spokesman.

“The United States has previously made no oral objections to that sale. I'm not in a position to obviously speculate on the decision-making process that Russia is engaged in right now. But I do think it's safe to say that Russia understands that the United States certainly takes very seriously the safety and security of our allies in the region.”

The BBC has been told that some of the 276 Nigerian schoolgirls abducted a year ago by Boko Haram Islamist militants have been seen alive in the past month. A resident of the northeastern town of Gwoza, who asked not to be identified, said she saw them 3 weeks ago as they left a large house close to her home.

“We just saw them being brought out of the house and taken away. We asked them what had happened. And they said a plane had dropped a bomb on them, and some of the sisters were injured and were being taken to the hospital.”Boko Haram was recently forced out of Gwoza by the Nigerian military. Events are being held in Nigeria to mark the first anniversary of the schoolgirls' abduction.

A court in Kenya has jailed 3 men for 15 years after they were found guilty in a gang rape case which prompted international condemnation. The 16-year-old victim of the attacks suffered severe injuries after being raped and thrown into a pit latrine. Nearly two million people signed a petition demanding justice after local police were reported to have told the suspects to cut the grass as a punishment. World news from the BBC.

The Florida Senator Marco Rubio has announced that he will seek the Republican Party's nomination for the presidency. Speaking in Miami, Mr. Rubio said he was uniquely qualified to pitch his Party as the one that could defend the American dream. The son of Cuban immigrants, Marco Rubio has become one of the leading lights of the Republican right.

Iraq's Prime Minister, Haider al-Abadi, has said he wants the United States to step up its air attacks on Islamic State militants. Speaking before he flew to Washington for talks with President Obama on Tuesday, Mr. al-Abadi said Iraq needed greater international support to defeat IS. He is also expected to request billions of dollars of American arms. Last week, Mr. al-Abadi announced the start of a campaign to drive the jihadists out of Anbar Province in western Iraq.

The Uruguayan author and journalist Eduardo Galeano has died in Montevideo at the age of 74. He'd been suffering from lung cancer. Nicholas Rocha looks back at his life.“Eduardo Galeano was one of Latin America's most prominent writers and a leading voice of the left. His 1971 essay, Open Veins of Latin America, became a classic of leftist political literature in the region. It chronicles the deep injustices of Latin America and its exploitation by capitalist and imperialist forces. The book became a best-seller a second time after the former Venezuelan leader, Hugo Chavez, presented a copy to President Barack Obama in 2009.”

Tributes have been paid to the German literary giant Gunter Grass, who's died aged 87. The German Culture Minister, Monica Guneter, said the Nobel Prize winner's literary legacy would stand next to that of Goethe. And the country's Foreign Minister, Frank Walter Steinmeier, described him as a father figure to the generation who came of age in post-war Germany. Grass was widely regarded as a moral compass for his country, tackling topics such as the rise of Nazism and the guilt that followed German wartime atrocities. He's best known for his novel, The Tin Drum.

BBC News.

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市浩立城市花園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦