獲得16.6k好評的回答@Lee Ballentine:
It means something different over there. In the United States, “sorry” has a few widely used meanings.“sorry”這個詞在英國的含義和別處完全不一樣。在美國,“sorry”這個詞有幾個廣泛應用的含義:(1) As a form of apology. I’m sorry I kicked your shin.(1)用來道歉。很抱歉踢到你腿了。(2) As an expression of sympathy. I’m sorry for your loss.(2)表達同情。對你的損失我深感遺憾。(3) As an adjective meaning inadequate. You are a sorry specimen.(3)形容“不合適”。你這個家伙不合適。To these, the British add說到這兒,英國人要補充一句(4) As an interjection meaning “I didn’t hear you, could you repeat that?”(4)用作插入語“我沒聽清,你能重復一下嗎?”A: "Lie nuff cacophany?"“謊話連篇?”B: "Sorry?"“抱歉能再說一遍嗎?”A: "I said, would you like another cup of coffee?"“我說,你再來杯咖啡嗎?”
獲得70好評的回答@Nicholas Hayes:
I’m terribly sorry but we’re just doing it to be polite. Much like Japan, when your country develops it’s sense of manners under a system where armed warriors are the norm (knights/samurai), you tend to establish patterns of speech designed to reduce aggression.我特別抱歉我們這樣說只是為了表達禮貌。這一點跟日本人很像,當你們國家的禮儀是在武裝力量常規(guī)化的體制(騎士和武士)下發(fā)展出來的話,你們就傾向于利用語言來降低攻擊性。At this point the swords are more or less gone, but the speech patterns are traditional and cultural so we carry on carrying on.現(xiàn)在武力幾乎已經(jīng)消失了,但語言模式仍保留著傳統(tǒng)和文化特點,所以我們繼續(xù)說著“sorry”。Sorry if that doesn’t illuminate it for you.如果沒解釋明白我深感抱歉。
(翻譯:菲菲)
(來源:滬江)