FIONNUALA SWEENEY, CNN CORRESPONDENT
CNN特派員 費(fèi)歐紐拉·史威尼
Well, our most thrilling moment here in Paris over the past week was also our most historic. For the first time ever, the Louvre museum allowed a live wireless television broadcast from the heart of its vast collection. As part of our Eye on France coverage, we set up our cameras in front of the Mona Lisa, and we brought her smile to the world. CNN's Jim Bitterman was also given a personal behind-the-scenes tour of the Louvre by the museum director himself.
現(xiàn)在我們將見證一周以來在巴黎最興奮也是最具歷史性的時(shí)刻。盧浮宮博物館首度允許無線電視臺(tái)在其有大量收藏品的中心進(jìn)行實(shí)況轉(zhuǎn)播。在我們的《聚焦法國》報(bào)道當(dāng)中,我們把攝像機(jī)架設(shè)在《蒙娜麗莎》前面,讓全世界都能看見她的笑容。 CNN的吉姆?比特曼也獲得館長親自接待,進(jìn)行了一場盧浮宮幕后之旅。
JIM BITERMAN, CNN CORRESPONDENT
CNN特派員 吉姆·比特曼
Your job must be one that everybody wants to have. As... somebody connected with museums would want to be the director of the Louvre, no?
你的工作一定是人人都渴望的吧。只要是對(duì)博物館有興趣的人,都會(huì)想當(dāng)盧浮宮的館長吧?
HENRI LOYRETTE, LOUVRE DIRECTOR
盧浮宮博物館館長昂利·羅赫
Yes and no. I mean, it's a great chance, but it's also difficult, I would say.
對(duì)也不對(duì)。我是說,這是個(gè)很棒的機(jī)會(huì),可是我會(huì)說這份工作并不容易做。
JIM BITERMAN, CNN CORRESPONDENT
CNN特派員 吉姆·比特曼
Henri, what would be your favorite parts of the Louvre? What, what...
昂利,你最喜歡盧浮宮的哪個(gè)部分?
HENRI LOYRETTE, LOUVRE DIRECTOR
盧浮宮博物館館長昂利·羅赫
That's one of my favorite parts. You know I'm [a] 19th century man. I'm a scholar of [the] 19th century and I remember coming to these galleries when I was really a child, and I was so impressed by all these big paintings, you know. Something which is really important with the Louvre, it's really a museum which one can follow a whole life, accompany a whole life. So, it's the reason [it's] my home, in a way.
這是我最喜歡的地方之一。我熱愛19世紀(jì),我是研究19世紀(jì)的學(xué)者。我還記得在很小的時(shí)候曾來過這些展示廳。這些大幅畫作真是讓我嘆為觀止。盧浮宮很重要的一點(diǎn)是,這家博物館適合人們在一生中的各個(gè)不同階段前來欣賞,可以陪伴我們一輩子。所以,這就是為什么我在某種程度上把這里當(dāng)成了我的家。
JIM BITERMAN, CNN CORRESPONDENT
CNN特派員 吉姆·比特曼
Do you ever come down here at night to, uh.
你會(huì)不會(huì)晚上到這里來......
HENRI LOYRETTE, LOUVRE DIRECTOR
盧浮宮博物館館長昂利·羅赫
No, I do not do it, but I come every weekend, for example. During the week I don't have so much time to go through the galleries. So it's... and it's such a pleasure. You know we exhibit 35,000 works of art, and among them Ingres, which is really one of my favorite painter[s].
不會(huì),我不會(huì)這么做,可是,比方說,我每個(gè)周末都會(huì)過來。我平時(shí)沒有時(shí)間參觀這些展廳。在這里參觀實(shí)在是一大樂趣。你知道我們展示有35000件藝術(shù)品,其中包括安格爾的作品,他貞的是我最喜歡的畫家之一。
I cannot tell you when I saw for the first time, for example, this exquisite Portrait of Mademoiselle Riviere. Mademoiselle Riviere. And it's [a] posthumous portrait because when he painted her, she was already dead, and... but it's so moving, I think, and she's here for eternity, I would say.
我已經(jīng)記不得我是什么時(shí)候第一次看到這幅精美的《里維埃小姐》畫像了?!独锞S埃小姐》是一幅畫中主人公死后繪制的畫像。因?yàn)樵诋嫾易鳟嫷臅r(shí)候,里維埃小姐早就去世了。我認(rèn)為這隔兩非常感人,而且我敢說她會(huì)永遠(yuǎn)存在于這里。
JIM BITERMAN, CNN CORRESPONDENT
CNN特派員 吉姆·比特曼
And among 35,000 works of art here on exhibition, that's your favorite?
在館內(nèi)展出的35000件作品當(dāng)中,你最喜歡這一件?
HENRI LOYRETTE, LOUVRE DIRECTOR
盧浮宮博物館館長昂利·羅赫
It's one of my favorites, you know, because I have [a] different favorite every day.
這是我最喜歡的作品之一,你知道,因?yàn)槲颐刻熳钕矚g的作品都不一樣。
JIM BITERMAN, CNN CORRESPONDENT
CNN特派員 吉姆·比特曼
This is The Coronation of Napoleon.
這幅是《拿破侖的加冕禮》。
HENRI LOYRETTE, LOUVRE DIRECTOR
盧浮宮博物館館長昂利·羅赫
Yes, it's one of the biggest painting[s] in the Louvre. It was made, you know for...
沒錯(cuò),這是盧浮宮里最大的畫作之一。之所以有這幅畫,你知道,是為了…。
JIM BITERMAN, CNN CORRESPONDENT
CNN特派員 吉姆·比特曼
And in the world, I would think.
也是全世界最大的吧,我想。
HENRI LOYRETTE, LOUVRE DIRECTOR
盧浮宮博物館館長昂利·羅赫
In the world, yeah. It was made for Napoleon.
對(duì),也是全世界最大的。這幅間是為拿破侖畫的。
JIM BITERMAN, CNN CORRESPONDENT
CNN特派員 吉姆·比特曼
So this was a political statement, this painting, a rather large one at that.
所以這幅畫是一個(gè)政治宣言,而且還是很大的一個(gè)宣言。
HENRI LOYRETTE, LOUVRE DIRECTOR
盧浮宮博物館館長昂利·羅赫
Yes, but it's... now it's a painting, I would say, and it's a masterpiece. That's the important thing. And it was very surprising, because for... at the beginning of the 19th century for [it was] so accurate, people say you can walk into this painting.
是啊,不過它……就現(xiàn)在來說它畢竟是一幅網(wǎng),而且是一幅經(jīng)典之作。這才是重要的事情。而且這幅同也非常令人驚喜,因?yàn)?hellip;…就 19世紀(jì)初期來說,這幅畫繪制的實(shí)在極為精確,有人說你簡直可以直接走進(jìn)這幅畫里去。
JIM BITERMAN, CNN CORRESPONDENT
CNN特派員 吉姆·比特曼
Just to bring back the history, Napoleon crowned himself, I see.
回顧一下歷史,我記得拿破侖是自己加冕自己的。
HENRI LOYRETTE, LOUVRE DIRECTOR
盧浮宮博物館館長昂利·羅赫
Yes, yes, and Napoleon was very important for the Louvre. You know, the Louvre was created at the end of the 18th centurry in 1793, by the Revolution, but it's really Napoleon who made the Louvre, who made it [a] universal museum.
是的,而且拿破侖對(duì)盧浮宮非常重要。你知道,盧浮宮創(chuàng)建于 18世紀(jì)末,在1793年因法國大革命而建。不過,真正造就盧浮宮的卻是拿破侖,他把這里變成了一座世界博物館。
JIM BITERMAN, CNN CORRESPONDENT
CNN特派員 吉姆·比特曼
What would you feel like you'd like to have more of if you were...?
如果……能取得更多收藏品,你比較想要哪些作品?
HENRI LOYRETTE, LOUVRE DIRECTOR
盧浮宮博物館館長昂利·羅赫
You see that some important things are missing. For example, the Spanish school is not very strong, and we need a Velázquez. I guess it will be difficult to get it, but it's really something missing in the collection. We just have three American paintings, which is a kind of scandal. We are trying, trying to fill the gaps, which is not very easy by our days.
你可以看到這里欠缺了一些重要的東西。舉例而言,西班牙畫派的作品不多,我們需要一幅維拉斯奎茲的作品。我猜他的作品應(yīng)該很難取得,可是這就是我們的收藏所缺少的。我們只有三幅美國畫作,實(shí)在有點(diǎn)貽笑大方。我們努力要填補(bǔ)不足,可是現(xiàn)在還不太容易。