Charity Begins at Home
慈善應(yīng)由家中做起
Sam Sidney was going door to door selling raffle tickets to raise funds for the charitable organization of which he was a member.
山姆,希德尼正挨家挨戶推銷他所屬的一家慈善機(jī)構(gòu)的彩券以籌募基金,
One morning found him knocking on the door of old Mrs. Sullivan.
有一天早上他敲了蘇利文太太的門(mén)。
"Good morning, Mrs. Sullivan, I represent the South Savannah Singing and Social Society',event)">Society," said Sam.
“您早!蘇利文太太,我是代表南方薩瓦那音樂(lè)及公關(guān)協(xié)會(huì)的。”
"What's it that you say?" croaked the old lady.
“你說(shuō)什么啊?,’老太太大聲問(wèn)道。
"I SAY I'M SELLING RAFFLE TICKETS FOR THE SOUTH SAVANNAH SING-ING AND SOCIAI, SOCIETY',event)">SOCIETY ! "
“我說(shuō)我正為南方薩瓦那音樂(lè)及公關(guān)協(xié)會(huì)賣彩券!”
"Eh?"
“哦?”
"RAFFLE TICKETS! SOUTH SAVANNAH SINGING AND SOCIAL SOCIETY',event)">SOCIETY ! "
“彩券!南方薩瓦那音樂(lè)及公關(guān)協(xié)會(huì)!”
"You'll have to speak up, young man; there's no use mumbling. ',
“你應(yīng)當(dāng)說(shuō)大聲點(diǎn),年輕人,喃喃低語(yǔ)是沒(méi)用的。”
"Well, fuck you, Mrs. Sullivan," said Sam under his breath as he turned away.
“喔!干××,蘇利文太太!”山姆離開(kāi)時(shí)屏氣說(shuō)。
Mrs. Sullivan closed the door and said, "Well, fuck the South Savannah Singing and Social Society',event)">Society. "
蘇利文太太關(guān)門(mén)說(shuō)道: “去你媽的,南方薩瓦那音樂(lè)及公關(guān)協(xié)會(huì)!”