38. Beethoven and His Moonlight Sonata
38. 貝多芬和他的《月光鳴奏曲》
One moonlight evening Beethoven was walking in a street when he suddenly stopped outside a little house. "What is that? It is from my Sonata in F. How well it is played!"
在一個(gè)有月光的晚上,貝多芬正在街上行走,忽然他在一間小房子外面停了下來(lái)。“那是什么?這是我的F大調(diào)奏鳴曲中的東西。彈得很動(dòng)聽(tīng)啊!”
Following a sudden break came the voice of sobbing. "I can't play any more. This piece of music is so difficult to play. How I wish I could hear Beethoven himself play it!"
一陣突然而來(lái)的中斷過(guò)后,傳來(lái)了一陣吸泣聲。“我不想再?gòu)椓恕_@首曲子太難了。多希望能夠聽(tīng)聽(tīng)貝多芬本人是怎么彈得啊!”
"Ah, my sister, but we are so poor," said a young man. "And the ticket to the concert is too expensive."
“哎,但是,我的姐姐,我們太窮了,音樂(lè)會(huì)的門票太貴了。”一個(gè)年輕人說(shuō)道。
Don't be sad, brother," said the girl. "I just said that for fun."
“弟弟,不要傷心,我這是開(kāi)個(gè)玩笑罷了,”女孩說(shuō)道。
Hearing this, Beethoven knocked at the door, and it opened. In the dim light of a candle a young girl was singing before a piano and a young man was making shoes by a table.
聽(tīng)到這些,貝多芬敲了敲門,門開(kāi)了。在微弱的燭光中,一個(gè)女孩坐在一架鋼琴前,一位年輕人正坐在桌子旁做鞋子。
"Pardon me," said Beethoven, "but I heard the music You wish to hear..." He paused. To his surprise he found the girl was blind. "Excuse me. Then you play by ear? But where did you hear the music?"
“不好意思,”貝多芬說(shuō)道,“我聽(tīng)到了音樂(lè)聲。你希望聽(tīng)…”他停頓了一下。他驚訝地發(fā)現(xiàn)這個(gè)女孩是一個(gè)盲人。 “打擾了。你是用耳朵來(lái)彈奏的么?那么你是從哪里聽(tīng)到的這首曲子呢?”
"I used to hear a woman practicing pieces in the opposite house. Her windows were open and I walked outside to listen to her."
“我經(jīng)常聽(tīng)一位女士在對(duì)面的房間里演奏曲目。她的窗戶開(kāi)著,我就走到外面聽(tīng)她演奏。”
Beethoven said no more. He sat down before the piano. The moon shone brightly in through the window He looked up thoughtfully to the sky and stars. He said to himself," I will improvise a Sonata to the Moonlight!" Then his hands dropped on the keys and began to play.
貝多芬什么都沒(méi)有說(shuō)。他,坐到鋼琴前面。月亮透過(guò)窗戶明亮地照了進(jìn)來(lái)。他若有所思地看了看天空和星星。對(duì)自己說(shuō):“我將為月光即興創(chuàng)作一首奏鳴曲!”之后他的手落到鍵盤上開(kāi)始彈奏。
Listening silently, the young man laid away his work The girl, with her head bent slightly forward, and her hands pressed tightly over her breast, sat silently near the piano, lost in thought...
年輕人放開(kāi)自己手中的工作安靜地聆聽(tīng)。這個(gè)女孩安靜地坐在鋼琴旁邊,頭部輕微向前伸,手緊緊地按在胸部,沉思著…
The brother and sister were fully attracted by the music. They both lost themselves in it.
這對(duì)姐弟完全被音樂(lè)吸引了。他們都沉浸在音樂(lè)中。
Beethoven rushed to the place where he was staying and spent a whole night writing down the piece of music he had played at the blind girl's house. That was the origin of The Moonlight Sonata
貝多芬狂奔回他住的地方,花了一晚上的時(shí)間把他在盲女家寫下的這首曲子寫了下來(lái)。這就是《月光奏鳴曲》的來(lái)源。