“Why the doleful expression?” Tony asked the little girl. The little girl continued to walk aimlessly down the street towards our university dormitory. “Sally, did you lose your doll?”
“為什么一臉的憂傷呀?”湯姆問(wèn)小女孩。小女孩不理他,繼續(xù)沿街朝著大學(xué)宿舍方向目無(wú)目的地走著。“莎莉,是不是你的洋娃娃丟了?”
Sally stopped. Then she uttered a dolorous phrase that we could all understand. “My dog is dead,” she said, as tears filled her eyes.
小莎莉停下腳步,悲傷地說(shuō):“我的狗死了。”這時(shí),她眼里含滿了淚水。她的話我們都能理解。
Animal abuse was not my domain, but I could guess what happened to Spot. Spot was born in the wild at the base of a dormant volcano. A family rescued him from starvation and domesticated him. He was a very friendly and loyal dog. His first owner named him Spot because of his large black dorsal dot. When Sally’s family adopted him five years ago, someone at the veterinary clinic told me, “Spot is a doomed dog.” I didn’t know what that meant.
譴責(zé)虐待動(dòng)物并不屬于我的職責(zé)范圍,但我能猜出小狗點(diǎn)點(diǎn)到底怎么了。點(diǎn)點(diǎn)出生在一座靜火山山腳下的荒野里。有一戶人家救了他,才沒(méi)有被餓死。后來(lái)把他馴化養(yǎng)大。他既友好又忠誠(chéng)。因他背部長(zhǎng)有一個(gè)大黑點(diǎn),他的第一任主人給他起了個(gè)名字——點(diǎn)點(diǎn)。當(dāng)五年前莎莉家收養(yǎng)點(diǎn)點(diǎn)時(shí),一個(gè)寵物診所的人就告訴我說(shuō)點(diǎn)點(diǎn)注定要早死。那時(shí)我不明白他到底是什么意思。
What I did know was that Sally’s grandfather was a domineering man. He especially liked to dominate defenseless animals. He acted like a despot with dominion over everyone and everything within his domicile. He domineered poor Spot, often abusing him just to prove that he was in a dominant position. Neighbors called the police several times to complain. However, each time, the police told the neighbors that it was a domestic problem and that they would not intervene. Sally’s grandfather became more and more abusive as the years passed. His dotage simply made him more sadistic.
但我十分明白的是莎莉有個(gè)專斷的祖父。他尤其喜歡控制無(wú)助的動(dòng)物。他像個(gè)暴君控制著住宅里的每個(gè)人、每件事。他壓制可憐的點(diǎn)點(diǎn),常常虐待他只是想證明自己的至高無(wú)上。鄰居們好幾次報(bào)警鳴不平,但每次警方都說(shuō)這是人家家里的事,外人不得干涉。隨著年齡的增長(zhǎng),莎莉的祖父變得越發(fā)愛(ài)虐待動(dòng)物了。再加上年老糊涂,他就更是個(gè)虐待狂了。
After Spot died, Sally’s family put Sally’s grandfather into a care home. Tony and I donated some money to help the community buy a new puppy for Sally. Fortunately, there were many donors and in the end. there was enough money to buy Sally a puppy that looked exactly like Spot.
點(diǎn)點(diǎn)死后,莎莉的家人把她祖父送進(jìn)了療養(yǎng)院。湯姆和我捐錢幫助社區(qū)為莎莉買一只小狗。幸運(yùn)的是,后來(lái)來(lái)了許多捐助者。這樣我們終于有足夠的錢為莎拉買一只與點(diǎn)點(diǎn)一模一樣的小狗了。
Words:
doleful adj. 悲哀的,憂愁的
doll n. 洋娃娃,玩偶
dolorous adj. 憂傷的,悲痛的
domain n. 領(lǐng)域,范圍
domestic adj. 家里的,家養(yǎng)的;本國(guó)的,國(guó)內(nèi)的
domesticate vt. 馴養(yǎng),馴化
domicile n. 住所,家(指法律上的永久性)
dominant adj. 支配的,占優(yōu)勢(shì)的
dominate vt. 統(tǒng)治,支配,控制;vi. 盛行
domineer v. 壓制
domineering adj. 盛氣凌人的,專權(quán)的
dominion n. 領(lǐng)土,統(tǒng)治權(quán),支配
donate vt. 捐贈(zèng)
donor n. 捐贈(zèng)者
doomed adj. 命定的,注定失敗的
dormant adj. 靜止的,休眠的
dormitory n. 宿舍
dot adj. 背部的,脊背的
dotage n. 老年糊涂