The most technologically advanced societies have been responsible for the GREatest ----------; indeed, savagery seems to be in direct proportion to -----.
(A) wars ... viciousness
(B) catastrophes ... ill-will
(C) atrocities ... development
(D) inventions ... know-how
(E) triumphs ... civilization
【解答】
在第一個句子中,可從主語中整理出“社會的技術發(fā)達”這一概念并將其設定為概念A;即使賓語表現(xiàn)為空格,仍可將其設定為未知的概念B。在兩個句子間出現(xiàn)的分號和indeed一詞標志著第二個句子是對第一個句子的復述。在第二個句子中,主語savagery由于與第一個句子的概念A(技術的發(fā)達)含義不同,故可設定為概念B。自此為止,概念A和B全部已知,只需將savagery移入空格Ⅰ,將advanced變作名語后移入空格Ⅱ,便求得正確選項(C)
atrocities ... development。
【詞匯】
vicious: 邪惡的,墮落的,惡劣的
catastrophe: 慘禍,災難性的結局
ill-will: 惡意,怨恨
know-how: 技能,訣竅,實際知識
triumph: 1.勝利,杰出成就 2.狂喜
【中譯】
技術最為發(fā)達的社會必須對最大程度上的殘暴負責;誠然,野蠻似乎與技術的發(fā)展構成正比。