像其他的好媽媽一樣,當(dāng)卡倫發(fā)現(xiàn)自己又懷孕了時,她就盡力幫她三歲的兒子,邁克爾,作好準(zhǔn)備迎接這個新生兒的到來。
They find out that the new baby is going to be a girl, and day after day, night after night,Michael sings to his sister in Mommy’s tummy.
他們知道這是個女孩,于是,日復(fù)一日,夜復(fù)一夜,邁克爾趴在媽媽肚子上為他的小妹妹唱歌。
The pregnancy progresses normally for Karen, an active member of the Panther Creek UnitedMethodist Church in Morristown, Tennessee.
卡倫是田納西州莫里森市衛(wèi)理公會教堂很活躍的一員,她的懷孕期進(jìn)展正常。
Then the labor pains come.
接著產(chǎn)前陣痛就來臨了。
Every five minutes... every minute.
每五分鐘一次……每分鐘一次。
But Complications arise during delivery.
但在分娩過程中出現(xiàn)了并發(fā)癥。
Hours of labor.
陣痛持續(xù)了幾個小時。
Would a C-section be required?
是不是需要剖腹產(chǎn)?
Finally, Michael’s little sister is born.
最終,邁克爾的小妹妹降生了。
But she is in serious condition.
但她的情況很糟糕。
With siren howling in the night, the ambulance rushes the infant to the neonatal intensive careunit at St. Mary’s Hospital in Knoxville, Tennessee.
伴著夜間警報器的鳴叫聲,救護(hù)車把嬰兒送到田納西州諾克斯維爾市的圣瑪麗醫(yī)院,新生兒重癥監(jiān)護(hù)病房。
The days inch by.
日子一天天過去了。
The little girl gets worse.
這個小女兒的情況愈來愈糟。
The pediatric specialist tells the parents, “There is very little hope. Be prepared for the worst.”
小兒科專家告訴這對父母:“希望非常渺茫。請做好最壞的打算吧。”
Karen and her husband contact a local cemetery about a burial plot.
卡倫和她的丈夫聯(lián)系了當(dāng)?shù)匾患夜梗才帕嗽岫Y的計劃。
They have fixed up a special room in their home for the new baby—now they plan a funeral.
他們曾在家里布置好了一間特別的嬰兒房——現(xiàn)在卻要計劃一個葬禮。
Michael, keeps begging his parents to let him see his sister, “I want to sing to her.” he says.
邁克爾一直乞求父母,讓他進(jìn)去看看小妹妹。“我想唱歌給她聽。”他說。
Week two in intensive care.
這是重病特護(hù)的第二周了。
It looks as if a funeral will come before the week is over.
看來好像到不了這周結(jié)束,葬禮就要來臨了。
Michael keeps nagging about singing to his sister, but kids are never allowed in Intensive Care.
邁克爾不斷地纏著要給小妹妹唱歌聽,然而重病特護(hù)區(qū)不允許兒童入內(nèi)。
But Karen makes up her mind.
不過卡倫下定了決心。
She will take Michael whether they like it or not.
不管他們愿不愿意,她都要帶邁克爾進(jìn)去。
If he doesn’t see his sister now, he may never see her alive.
如果現(xiàn)在他看不到他的小妹妹,就再也沒機(jī)會見到她了。
She dresses him in an oversized scrub suit and marches him into ICU.
卡倫為兒子穿了一身特大型的洗刷服,帶他走進(jìn)加護(hù)病房。
He looks like a walking laundry basket, but the head nurse recognizes him as a child andbellows, “Get that kid out of here now! No children are allowed.”
他看起來就像一個行走的洗衣籃,不過護(hù)士長認(rèn)出這是一個孩子,她吼道:“馬上帶那個孩子離開這兒!小孩禁止入內(nèi)。”
The mother raises up strong in Karen, and the usually mild-mannered lady glares steel-eyedinto the head nurse’s face, her lips a firm line.
卡倫的母性變得堅(jiān)強(qiáng)起來,這位平日里溫柔的女士用堅(jiān)毅的目光盯著護(hù)士長的臉,堅(jiān)定地說:“他不會離開的,除非給他妹妹唱首歌。”
“He is not leaving until he sings to his sister!” Karen tows Michael to his sister’s bedside.
卡倫拉著邁克爾走到他小妹妹的床前。
He gazes at the tiny infant losing the battle to live.
他凝視著這個不再為生存而掙扎的小嬰兒,開始唱歌。
And he begins to sing. In the pure hearted voice of a 3-year-old, Michael sings: “You are mysunshine, my only sunshine, you make me happy when skies are gray” Instantly the baby girlresponds.
用三歲孩子單純的心聲,邁克爾唱道: “你是我的陽光,我唯一的陽光,當(dāng)天空灰暗時,你能讓我快樂——” 女嬰立刻有了反應(yīng)。
The pulse rate becomes calm and steady.
脈搏跳動變得平靜而穩(wěn)定。
Keep on singing, Michael.“You never know, dear, how much I love you. Please don’t take mysunshine away—”
邁克爾繼續(xù)唱著:“親愛的,你從來不知道我有多么愛你。請不要把我的陽光帶走——”
The ragged, strained breathing becomes as smooth as a kitten’s purr.
不規(guī)則的、緊張的呼吸變得平滑,像小貓的呼嚕聲那般安穩(wěn)。
Keep on singing, Michael. “The other night, dear, as I lay sleeping, I dreamed I held you in myarms...”
邁克爾繼續(xù)唱著:“親愛的,那天晚上當(dāng)我睡著,我夢到我把你抱在懷中……”
Michael’s little sister relaxes as rest, healing rest, seems to sweep over her.
他的小妹妹仿佛休息般地放松下來了,復(fù)原般的休息,似乎在她身上擴(kuò)展開來。
Keep on singing, Michael.
邁克爾還在唱著。
Tears conquer the face of the bossy head nurse.
淚水在護(hù)士長的臉上肆意流著。
Karen glows.
卡倫變得容光煥發(fā)。
“You are my sunshine, my only sunshine. Please don’t, take my sunshine away.”
“你是我的陽光,我唯一的陽光。請別把我的陽光帶走。”
Funeral plans are scrapped.
葬禮計劃取消了。
The next day—the very next day—the little girl is well enough to go home! Woman’s Daymagazine called it “the miracle of a brother’s song.”
第二天——就在第二天——小女孩就好起來,可以回家了! 《婦女日》雜志稱之為“哥哥歌唱的奇跡”。
The medical staff just called it a miracle.
醫(yī)護(hù)人員說這就是一個奇跡。
Karen called it a miracle of God’s love!
卡倫說它是上帝之愛的奇跡。
Never give up on the people you love.
絕不要放棄你所愛的人。
Love is so incredibly powerful.
愛的力量其大無比。
Life is good.
生命是美好的。