凡是人的習(xí)慣都是邪惡的。
And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind.
而且,千萬要注意,任何動(dòng)物都不能欺壓自己的同類。
Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No animal must ever kill any other animal.
不論是瘦弱的還是強(qiáng)壯的;不論是聰明的還是遲鈍的,我們都是兄弟。任何動(dòng)物都不得傷害其他動(dòng)物。
All animals are equal.
所有的動(dòng)物一律平等。
"And now, comrades, I will tell you about my dream of last night.
“現(xiàn)在,同志們,我來談?wù)勱P(guān)于昨晚那個(gè)夢(mèng)的事。
I cannot describe that dream to you.
我無法把它描述出來。
It was a dream of the earth as it will be when Man has vanished.
那是一個(gè)在消滅了人類之后的未來世界的夢(mèng)想。
But it reminded me of something that I had long forgotten.
但它提醒了我一些早已忘卻的事情。
Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words.
很多年以前,當(dāng)我還是頭小豬時(shí),我母親和其他母豬經(jīng)常唱一只古老的歌,那支歌,連她們也只記得個(gè)曲調(diào)和頭三句歌詞。
I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind.
我很小的時(shí)候就對(duì)那曲調(diào)熟悉了。但我也忘了很久了。
Last night, however, it came back to me in my dream.
然而昨天晚上,我又在夢(mèng)中回想起來了。
And what is more, the words of the song also came back - words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations.
更妙的是,歌詞也在夢(mèng)中出現(xiàn),這歌詞,我敢肯定,就是很久以前的動(dòng)物唱的、并且失傳很多代的那首歌詞。
I will sing you that song now, comrades.
同志們,現(xiàn)在我就想唱給你們聽聽。
I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves.
我老了,嗓音也沙啞了,但等我把你們教會(huì)了,你們會(huì)唱得更好的。
It is called 'Beasts of England'."
這首歌叫‘英格蘭獸’。”
Old Major cleared his throat and began to sing.
老麥哲清了清嗓子就開始唱了起來。
As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran:
正如他說的那樣,他聲音沙啞,但唱得很不錯(cuò)。那首歌曲調(diào)慷慨激昂,旋律有點(diǎn)介于“Clementine”和“La Cucaracha”之間。歌詞是這樣的: