尼德·蘭!我喊。
In person, sir, and still after his prize! the Canadian replied.
正是他哩,先生,他是來(lái)追他的獎(jiǎng)金的!加拿大人答。
You were thrown overboard after the frigate's collision?
您也是在戰(zhàn)艦被撞的時(shí)候被拋人海中的嗎?
Yes, professor, but I was luckier than you, and right away I was able to set foot on this floating islet.
是的,教授,但情形比您好些,我?guī)缀跏橇⒖叹湍苷玖⒃谝粋€(gè)浮動(dòng)的小島上了。
Is let?
一個(gè)小島嗎?
Or in other words, on our gigantic narwhale.
或者更正確地說,是站在你的那只巨大的獨(dú)角鯨上。
Explain yourself, Ned.
尼德·蘭,請(qǐng)你講清楚吧。
It's just that I soon realized why my harpoon got blunted and couldn't puncture its hide.
不過,我很快就了解我的魚叉為什么不能傷害它,為什么碰在它表皮上就碰彎了。
Why, Ned, why?
為什么呢?尼德·蘭,為什么呢?
Because, professor, this beast is made of boilerplate steel!
教授,因?yàn)槟莻€(gè)東西是鋼板做的!
At this point in my story, I need to get a grip on myself, reconstruct exactly what I experienced, and make doubly sure of everything I write.
到這里,我不能不振作精神,重新回憶一番,并且檢查一下自己以前的想法。
The Canadian's last words caused a sudden upheaval in my brain.
加拿大人的最后幾句話使我心中的想法立即轉(zhuǎn)變了。