對這,尼德·蘭也早有他的看法:我們—康塞爾和我——只能同意他。
But then, I said, does this contraption contain some sort of locomotive mechanism, and a crew to run it?
那么,這只船里面是不是有一套駕駛機器和一批駕駛人員?
Apparently, the harpooner replied. And yet for the three hours I've lived on this floating island, it hasn't shown a sign of life.
我說。當然有,魚叉手答,不過,我上這浮動小島已三小時了,它還沒有一點動靜。
This boat hasn't moved at all?
這船一直沒有走動嗎?
No, Professor Aronnax. It just rides with the waves, but otherwise it hasn't stirred.
沒有走動,阿龍納斯先生。它只是隨波飄蕩,而不是它自己動。
But we know that it's certainly gifted with great speed.
可是,我們都知道,它移動的速度很大。
Now then, since an engine is needed to generate that speed, and a mechanic to run that engine, I conclude: we're saved.
正因為它有這樣的速度,所以就必然有一套機器,和一批操縱機器的人,所以,我的結論是…我們是得救了。
Humph! Ned Land put in, his tone denoting reservations.
晤!尼德·蘭帶著保留的語氣說。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市自治區(qū)科協(xié)家屬院英語學習交流群