而且這時(shí),月亮又消逝了,我們是在一片深沉的黑暗中。只好等到天亮,才能想法進(jìn)入這只潛水船的內(nèi)部。
So our salvation lay totally in the hands of the mysterious helmsmen steering this submersible, and if it made a dive, we were done for!
所以,我們的命運(yùn)是完全由指揮這機(jī)器的神秘的領(lǐng)航人的意思來(lái)決定了。如果他們潛入水中,我們便完了!
But aside from this occurring, I didn't doubt the possibility of our making contact with them.
除了這種情形,那我并不懷疑跟他們?nèi)〉寐?lián)系的可能性。
In fact, if they didn't produce their own air, they inevitably had to make periodic visits to the surface of the ocean to replenish their oxygen supply.
正是,如果他們不能造空氣,他們一定要常常到洋面上來(lái),更換他們呼吸的空氣。
Hence the need for some opening that put the boat's interior in contact with the atmosphere.
所以,船上層必然有一個(gè)孔,使船內(nèi)部可以跟外間的大氣互相交流。
As for any hope of being rescued by Commander Farragut, that had to be renouncedcompletely.
至于希望得到法拉古艦長(zhǎng)來(lái)救的想法,現(xiàn)在要完全放棄了。
We were being swept westward, and I estimate that our comparatively moderate speed reached twelve miles per hour.
我們被拖到西方去,我估計(jì)船的速度相當(dāng)緩慢,每小時(shí)約十二海里。
The propeller churned the waves with mathematical regularity, sometimes emerging above the surface and throwing phosphorescent spray to great heights.
船的推進(jìn)器攪動(dòng)海水,十分規(guī)律,有時(shí)船浮出一些,向高空噴出磷光的水柱。