天亮了。朝霧籠罩著我們,但不久就消散了。
I was about to proceed with a careful examination of the hull, whose topside formed a sort of horizontal platform, when I felt it sinking little by little.
我正要仔細(xì)觀察一下上層形成平臺的船殼的時候,我覺得船漸漸下沉了。
"Oh, damnation!" Ned Land shouted, stamping his foot on the resonant sheet iron. "Open up there, you antisocial navigators!"
喂!鬼東西!尼德·蘭喊著,用腳狠踢鋼板,開門吧,不好客的航海人!
But it was difficult to make yourself heard above the deafening beats of thepropeller. Fortunately this submerging movement stopped.
但在推進(jìn)器撥水的隆隆聲響中間,想叫人聽到他的活是不容易的。很幸運(yùn),船一會兒又不往下沉了。
From inside the boat, there suddenly came noises of iron fastenings pushed roughly aside.
突然,一片猛然推動鐵板的聲音從船里面發(fā)出來。
One of the steel plates flew up, a man appeared, gave a bizarre yell, and instantly disappeared.
一塊鐵板掀起了,出來一個人,這人怪叫了一聲,立即又進(jìn)去不見了。
A few moments later, eight strapping fellows appeared silently, their faces like masks, and dragged us down into their fearsome machine.
不久,八個又高又大的壯漢,蒙著臉,一聲不響地走出來,把我們拉進(jìn)了他們的可怕機(jī)器中。