一個(gè)是身材短小,筋肉發(fā)達(dá),兩肩寬闊,軀體壯健,堅(jiān)強(qiáng)的頭顱,蓬蓬的黑發(fā)。
the mustache heavy, the eyes bright and penetrating, and his whole personality stamped with that southern-blooded zest that, in France, typifies the people of Provence.
濃濃的胡須,犀利的眼光,他的風(fēng)度帶有法國普羅丈斯省人所特有的那種南方人的氣概。
The philosopher Diderot has very aptly claimed that a man's bearing is the clue to his character, and this stocky little man was certainly a living proof of this claim.
狄德羅認(rèn)為人的手勢是富于譬喻的,真是說的對,現(xiàn)在這個(gè)短小的人正是這句活的活證據(jù)。
You could sense that his everyday conversation must have been packed with such vivid figures of speech as personification, symbolism, and misplaced modifiers.
可以感覺到,在他慣用的語言中,一定是充滿了修辭學(xué)中的各種譬喻詞匯。
But I was never in a position to verify this because, around me, he used only an odd andutterly incomprehensible dialect.
當(dāng)然我并役有機(jī)會(huì)證實(shí)這事,因?yàn)樗麑ξ抑v的是一種特異的、聽不懂的話。
The second stranger deserves a more detailed description.
第二個(gè)來人更值得詳細(xì)地加以描寫。