這不能算作一個理由。
There are certain Fulton-style guns perfected by the Englishmen Philippe-Coles and Burley, the Frenchman Furcy, and the Italian Landi; they're equipped with a special system of airtight fastenings and can fire in underwater conditions.
現(xiàn)在有一種槍,是按照富爾頓①的設計,由英國人菲力哥爾和布列、法國人傅爾西、意大利人蘭帝加以改進的,它裝有特殊的開關,可以在海水中射擊。
But I repeat: having no gunpowder, I've replaced it with air at high pressure, which is abundantly supplied me by the Nautilus's pumps.
但是我要再一次告訴您,我沒有火藥,只能用壓縮空氣代替,這種空氣是諾第留斯號的打氣機可以大量供應的。
But this air must be swiftly depleted.
可是這空氣很快就會用完的。
Well, in a pinch can't my Rouquayrol tank supply me with more? All I have to do is draw it from an ad hoc spigot.
不錯,但我?guī)в斜R格羅爾瓶,不是能按需要隨時供應空氣嗎? 只要按需要裝上一個開關龍頭就夠了。
Besides, Professor Aronnax, you'll see for yourself that during these underwater hunting trips, we make no great expenditure of either air or bullets.
此外, 阿龍納斯先生、您自己就將親身看到,水底打獵并不費大量的空氣和很多的子彈。
But it seems to me that in this semidarkness, amid this liquid that's so dense in comparison to the atmosphere, a gunshot couldn't carry far and would prove fatal only with difficulty!
但是,在這種看不太清楚的地方,在這個比空氣重得多的海水中間,我覺得發(fā)出的槍彈不能打得很遠,并且也很難命中吧?
On the contrary, sir, with this rifle every shot is fatal; and as soon as the animal is hit, no matter how lightly, it falls as if struck by lightning.Why?
先生,用這種槍,每一發(fā)都是可以致命的,并且,動物一被打中,不管傷得怎樣輕微,它必然像被雷擊一般,立即倒下來。為什么呢?
Because this rifle doesn't shoot ordinary bullets but little glass capsules invented by the Austrian chemist Leniebroek, and I have a considerable supply of them.
因為這槍發(fā)出的子彈并不是普通的子彈,這是奧地利化學家列妮布洛克發(fā)明的一種小波璃球,我船上儲備了許多。
These glass capsules are covered with a strip of steel and weighted with a lead base; they're genuine little Leyden jars charged with high-voltage electricity.
這種小玻璃球裝有鋼的套子,下面又加了鉛底,象真正的來頓瓶一樣,里面具有很高的電壓。
They go off at the slightest impact, and the animal, no matter how strong, drops dead.
就是最輕微的沖擊,也要炸開,被打中的動物,不管怎樣強大有力,也得倒下來死去。
I might add that these capsules are no bigger than number 4 shot, and the chamber of any ordinary rifle could hold ten of them.
我要告訴您,它不比四號子彈大,普通獵槍的彈盒可以裝上十個。
I'll quit debating, I replied, getting up from the table. And all that's left is for me to shoulder my rifle. So where you go, I'll go.
我再不爭論了,我從桌旁站起來說,我只有拿起我的槍來就是了。您去哪里,我就跟您去哪里。
Captain Nemo led me to the Nautilus's stern, and passing by Ned and Conseil's cabin, I summoned my two companions, who instantly followed us.
船長領我到諾第留斯號的后部,走過尼德·蘭和康塞爾的艙房門前,我叫了我的兩個同伴,他們立即跟著我們出來。
Then we arrived at a cell located within easy access of the engine room; in this cell we were to get dressed for our stroll.
一會兒,我們到了前面,靠近機器房的一個小房子里,我們要在這個小房子中穿起我們的海底打獵衣服來。