Wait a little while. Our beacon is about to go on, and if you want some light on the subject, you'll be satisfied.
您等待一下。我們的探照燈就要亮起來。如果您喜歡把情況弄明白,那您一定可以得到滿足。
I set foot on the platform and waited. The darkness was so profound I couldn't see even Captain Nemo.
我走到平臺上,我在那里等著。黑暗是完全絕對的,就是尼摩船長的影子我也看不見。
However, looking at the zenith directly overhead, I thought I caught sight of a feeble glimmer, a sort of twilight filtering through a circular hole.
同時(shí)我注視空中的頂點(diǎn),正在我的頭上面,我覺得是看到一種隱約浮游的微光,一稱在圓澗中所有的曙光。
Just then the beacon suddenly went on, and its intense brightness made that hazy light vanish.
這時(shí)候,探照燈忽然亮了,它那輝煌的光把那模糊的光驅(qū)散了。
This stream of electricity dazzled my eyes, and after momentarily shutting them, I looked around.
我受電光的突然照耀,覺得晃眼,略為閑了一下眼睛。我再睜開來注視。
The Nautilus was stationary. It was floating next to an embankment shaped like a wharf.
諾第留斯號靜止不動。它靠近作為碼頭的岸邊浮著。
As for the water now buoying the ship, it was a lake completely encircled by an inner wall about two miles in diameter, hence six miles around.
這時(shí)浮起它來的海面是有高墻圍起來的圓形的湖,長二海里,周圍六海里。
Its level-as indicated by the pressure gauge-would be the same as the outside level, because some connection had to exist between this lake and the sea.
壓力表指出,它的水平面等于外海的水平面,這湖必然跟大海相通。
Slanting inward over their base, these high walls converged to form a vault shaped like an immense upside-down funnel that measured 500 or 600 meters in height.
周圍的高墻,下部傾斜,上面是穹窿的圓頂,形狀很像倒過來的漏斗,高度為為五百至六百米。
At its summit there gaped the circular opening through which I had detected that faint glimmer, obviously daylight.
頂上有一個(gè)圓孔,我剛才就從這孔看到一些稀微的光線,這光的來源顯然是那白日的光。
Before more carefully examining the interior features of this enormous cavern, and before deciding if it was the work of nature or humankind, I went over to Captain Nemo.
在更仔細(xì)地考察這巨大巖洞的內(nèi)部情形之前,在自己沒有想想這洞是天然的或人為的作品之前,我就向尼摩船長面前走去。我說。