Our navigating continued under these conditions until March 13.
一直到3月6日,我們的船都在這種情形下繼續(xù)行駛。
That day the Nautilus was put to work in some depth-sounding experiments that fascinated me deeply.
13日那一天,用諾第留斯號來作探測海底的試驗,這使我十分感興趣。
By then we had fared nearly 13,000 leagues from our starting point in the Pacific high seas. Our position fix placed us in latitude 45 degrees 37' south and longitude 37 degrees 53' west.
我們從太平洋的遠(yuǎn)洋中出發(fā)以來,差不多已經(jīng)走了一百三千里。測定的方位是我們在南緯45度37分,西經(jīng)37度53分。
These were the same waterways where Captain Denham, aboard the Herald, payed out 14,000 meters of sounding line without finding bottom.
就是在這一帶海水中,海拉爾號的鄧亨船長曾投下一萬四千米長的探測器,但沒有達(dá)到海底。也是在這里。
It was here too that Lieutenant Parker, aboard the American frigate Congress, was unable to reach the underwater soil at 15,149 meters.
英國二等戰(zhàn)艦會議號,海軍大尉已爾克投下一萬五千米長的探測器,也沒有達(dá)到海底。
Captain Nemo decided to take his Nautilus down to the lowest depths in order to double-check these different soundings.
尼摩船長決定送他的船到最深的海底,來檢查一下以前多次所得的探測成績。
I got ready to record the results of this experiment.
我準(zhǔn)備把這次試驗所得的結(jié)果完全記錄下來。
The panels in the lounge opened, and maneuvers began for reaching those strata so prodigiously far removed.
客廳的嵌板都打開了,船開始潛水下降的動作,一直要抵達(dá)最深的水層。
It was apparently considered out of the question to pe by filling the ballast tanks.
人們很可以想到,現(xiàn)在不是用裝滿儲水池的方法來潛水下降了。
Perhaps they wouldn't sufficiently increase the Nautilus's specific gravity.
或者這種方法不可能充分增大諾第留斯號的比重,使它一直潛到海底。
Moreover, in order to come back up, it would be necessary to expel the excess water, and our pumps might not have been strong enough to overcome the outside pressure.
而且浮上來的時候,要排除多裝的水量,抽水機(jī)可能沒有足夠的強(qiáng)力來抵抗外部的壓力。