While grazing these rocky slopes lost under the waters, I still spotted some seashells, tube worms, lively annelid worms from the genus Spirorbis, and certain starfish specimens.
在掠過(guò)那些敞在水底下的巖石斜坡的時(shí)候,我仍然看到~些介鉿類、蛇蟲類、活的刺蟲類,以及某種海星。
But soon these last representatives of animal life vanished, and three vertical leagues down, the Nautilus passed below the limits of underwater existence just as an air balloon rises above the breathable zones in the sky.
但不入,動(dòng)物生活的這些最后代表也不見(jiàn)了,在三里下了面,諾第留斯號(hào)就超過(guò)了海底生物可以生存的界限了,像氣球上升到不可以呼吸的空氣外層那樣。
We reached a depth of 16,000 meters-- four vertical leagues--and by then the Nautilus's plating was tolerating a pressure of 1,600 atmospheres, in other words, 1,600 kilograms per each square centimeter on its surface!
我們到了一萬(wàn)六千米,四里的深度,諾第留斯號(hào)身上這時(shí)是頂著一千六百大氣壓的壓力,即它身上每平方厘米頂著一千六百公斤的重量。
What an experience! I exclaimed. Traveling these deep regions where no man has ever ventured before! Look, captain!
多么新奇的地方!我喊道,走進(jìn)這人類從沒(méi)有到過(guò)的最深處來(lái)!
Look at these magnificent rocks, these uninhabited caves, these last global haunts where life is no longer possible!
船長(zhǎng),請(qǐng)看那些宏偉的巖石,那些沒(méi)有居民的巖洞,那些地球的最深收容所,不可能有生命存在的地方。
What unheard-of scenery, and why are we reduced to preserving it only as a memory?
這是從沒(méi)有人知道的壯麗鳳景,為什么我們只能把它們保存在記憶中呢?
Would you like, Captain Nemo asked me, to bring back more than just a memory?
教授,尼摩船長(zhǎng)問(wèn)我,您想得出比僅僅放在記憶中更高明的辦法嗎?
What do you mean?
您這話的意思是什么呢?
I mean that nothing could be easier than taking a photograph of this underwater region!
我的意思是說(shuō),在這海底深處,拍照是再?zèng)]有更容易的了!