Oh damnation, yes! Ned Land shot back. It's superb!
暖!是的!真美!”尼德·蘭回答說,“真華美!真壯麗!
I'm furious that I have to admit it. Nobody has ever seen the like.
我很恨自己,我不能不這樣說了。人們從沒有看過這樣的景象。
But this sight could cost us dearly.
不過這景象可能要我們付出很大的代價。
And in all honesty, I think we're looking at things God never intended for human eyes.
如果我要盡情說出來,那我想,我們眼前看見的事物是上帝不許人的眼睛看見的!”
Ned was right. It was too beautiful. All at once a yell from Conseil made me turn around.
尼德。蘭說得對。真是太美了。忽然,康塞爾的喊聲使我回過身子來。
What is it? I asked.
我問:“什么事?”
Master must close his eyes! Master mustn't look!
“先生閉眼睛吧!先生不要看吧!”
With that, Conseil clapped his hands over his eyes.
康塞爾說這活的時候,急急把手遮住眼皮。
But what's wrong, my boy?
“老實人,你怎么啦?”
I've been dazzled, struck blind!
“我眼花了,我看不見了!”
Involuntarily my eyes flew to the window, but I couldn't stand the fire devouring it.
我的眼光不期然而然地向玻璃邊看去,但我吃不住那侵蝕玻璃的火光。
I realized what had happened. The Nautilus had just started off at great speed.
我明白事情經(jīng)過的原因了。諾第留斯號正在快速度地開行;
All the tranquil glimmers of the ice walls had then changed into blazing streaks.
所有冰墻上的靜穆的光輝于是變?yōu)槔纂婇W閃的光芒。
The sparkles from these myriads of diamonds were merging with each other.
這無數(shù)億萬鉆石的晶光混和起來了。
Swept along by its propeller, the Nautilus was traveling through a sheath of flashing light.
諾第留斯號受它的帆輪推動,是在電光熔爐中行駛了。
Then the panels in the lounge closed. We kept our hands over our eyes, which were utterly saturated with those concentric gleams that swirl before the retina when sunlight strikes it too intensely.
那時客廳的嵌板又閉起來。當(dāng)我們的眼睛受到陽光過度猛烈的照射,眼膜上就浮游著強(qiáng)力集中的光線,我們現(xiàn)在的情形正是這樣,我們把兩手按在眼睛上。
It took some time to calm our troubled vision.
要過些時候才能把我們眼中的紛亂安靜下來。
Finally we lowered our hands.
后來,我們的手放下來了。
Ye gods, I never would have believed it, Conseil said.
“天哪,我從沒有想到呢!”康塞爾說。
And I still don't believe it! the Canadian shot back.
“我也還不能想到呢!”加拿大人回答。
When we return to shore, jaded from all these natural wonders, Conseil added, think how we'll look down on those pitiful land masses, those puny works of man!
“當(dāng)我們回到地上的時候,”康塞爾又說,看慣了這許多自然界的神奇,對于陸地上那些貧乏可憐的人手造的簡陋小東西,我們將怎么想呢!
No, the civilized world won't be good enough for us!
不!人居住的世界對于我們來說,真是不配了,不值得我們注意了!”