yellow-tailed gilthead whose flesh is extremely dainty and whose phosphorescent properties give them away in the midst of the waters; porgies tinted orange, with slender tongues; croakers with gold caudal fins; black surgeonfish; four-eyed fish from Surinam, etc.
金尾鯛魚,肉特別鮮嫩,它們身上的磷光在海水中閃閃發(fā)亮;舌頭細(xì)小,渾身橙黃色的波普鯛魚;尾鰭金黃色的石龍魚,黑色的硬鰭魚,蘇里南群島的突眼魚,等等。
This "et cetera" won't keep me from mentioning one more fish that Conseil, with good reason, will long remember.One of our nets had hauled up a type of very flat ray that weighed some twenty kilograms; with its tail cut off, it would have formed a perfect disk. It was white underneath and reddish on top, with big round spots of deep blue encircled in black, its hide quite smooth and ending in a double-lobed fin. Laid out on the platform, it kept struggling with convulsive movements, trying to turn over, making such efforts that its final lunge was about to flip it into the sea. But Conseil, being very possessive of his fish, rushed at it, and before I could stop him, he seized it with both hands.Instantly there he was, thrown on his back, legs in the air, his body half paralyzed, and yelling:"Oh, sir, sir! Will you help me!"For once in his life, the poor lad didn't address me "in the third person."
“等等”這個(gè)詞并不能阻止我還想舉出一種讓康塞爾記憶猶新的魚,這里頭是有原因的。當(dāng)時(shí),我們的漁網(wǎng)拖上來(lái)了一種很扁平的鰩魚。這種魚如果割掉尾巴,就是一只完美的圓碟。它重達(dá)20幾公斤,下部白色,上部淺紅色,有深藍(lán)色的大圓點(diǎn),圓點(diǎn)外圈著黑色的圓圈,皮很光滑,尾部是一支分成兩叉的鰭。它被攤在平臺(tái)上,不斷地掙扎,抽搐著想翻過(guò)身來(lái),它費(fèi)了很大的勁,最后 一躍,差點(diǎn)蹦到海里去了。但看管著魚的康塞爾撲了上去,我還沒(méi)來(lái)得及攔 住他,他就兩手把魚捉住了。一下子,他就被打翻在地,四腳朝天,半個(gè)身子都麻痹了,嘴里叫道:“啊!我的主人啊,我的主人啊!快來(lái)救我?!边@是這個(gè)可憐的小伙子第一次不用“第三人稱”來(lái)跟我講話。