In truth, this animal is a living fishhook, promising wealth and happiness to the greenest fisherman in the business.
實際上,印魚是一個活魚鉤,它會給淳樸的釣魚人帶來好運和財富。
The Nautilus's men attached to each fish's tail a ring that was big enough not to hamper its movements, and tothis ring a long rope whose other end was moored on board.
“鸚鵡螺號”船上的人在印魚的尾巴上結了一個足夠大、能保證印魚自如活動的環(huán),環(huán)上系上長繩,繩的一端系在船上。
Thrown into the sea, the suckerfish immediately began to play their roles, going and fastening themselves ontothe breastplates of the turtles. Their tenacity was so great, they would rip apart rather than let go. They were hauled in, still sticking to the turtles that came aboard with them.
然后這些魚印魚就被投進海里。立刻,它們就開始發(fā)揮作用了,它們游過去吸在海龜?shù)男丶咨?。印魚是非常固執(zhí)地,它們寧愿被撕爛,也不愿意松開吸盤。于是,船上的人就把它們連著被它們粘住的海龜一塊拖回船上。
In this way we caught several loggerheads, reptiles a meter wide and weighing 200 kilos. They're extremely valuable because of their carapaces, which are covered with big slabs of horn, thin, brown, transparent, with white and yellow markings. Besides, they were excellent from an edible viewpoint, with an exquisite flavor comparable to the green turtle.
我們就這樣抓到了好幾只寬1米、重200公斤的卡古安海龜。這種海龜?shù)凝敿咨喜紳M一層層很薄,透明,褐色,帶有白色、黃色斑點的角質骨片,這使它們變得更為珍貴。另外,從美食的角度來看,這種海龜像普通的甲魚一樣味道極佳。
This fishing ended our stay in the waterways of the Amazon, and that evening the Nautilus took to the high seas once more.
我們在亞馬遜河口海域的停留以這次捕龜行動結束而告終,夜幕降臨, “鸚鵡螺號”船只又回到深海中。
End of chapter 17
第17章完