What rage then drove us against these monsters! We lost all self-control. Ten or twelve devilfish had overrun the Nautilus's platform and sides. We piled helter-skelter into the thick of these sawed-off snakes, whichdarted over the platform amid waves of blood and sepia ink. It seemed as if these viscous tentacles grew back like the many heads of Hydra. At every thrust Ned Land's harpoon would plunge into a squid's sea-green eyeand burst it. But my daring companion was suddenly toppled by the tentacles of a monster he could not avoid.
于是我們對(duì)這些怪物憤怒至極!我們?cè)僖踩虩o(wú)可忍。十幾條章魚(yú)侵入了“鸚鵡螺號(hào)”的平臺(tái)和船側(cè),平臺(tái)上,在血浪和墨汁中扭動(dòng)著像蛇一樣的肉段,我們?cè)谶@些肉段中間上砍下滾。這些粘乎乎的觸須就像多頭蛇的頭一樣,不斷地長(zhǎng)出來(lái)。尼德·蘭的漁叉每投一次,都叉進(jìn)槍烏賊海綠色的眼睛里,把眼珠挖出來(lái)。但我這位勇敢的同伴突然被一只他來(lái)不及逃避的怪物的觸須打翻在地。
Oh, my heart nearly exploded with excitement and horror! The squid's fearsome beak was wide open over Ned Land. The poor man was about to be cut in half. I ran to his rescue. But Captain Nemo got there first. His ax disappeared between the two enormous mandibles, and the Canadian, miraculously saved, stood and plunged his harpoon all the way into the devilfish's triple heart.
??!我激動(dòng)和恐懼得心都提到了嗓子上!那只槍烏賊把大嘴對(duì)著尼德·蘭張大:這個(gè)不幸的人就要被咬成兩段了。我要沖過(guò)去救他,但尼摩船長(zhǎng)已經(jīng)搶在了我的前面。他把斧子卡進(jìn)那兩排巨大的牙骨之間,加拿大人奇跡般地獲救了,他站起來(lái),把魚(yú)叉整個(gè)叉進(jìn)章魚(yú)的三個(gè)心臟中。
Tit for tat, Captain Nemo told the Canadian. "I owed it to myself!" Ned bowed without answering him.
“這是我應(yīng)該報(bào)答您的!”尼摩船長(zhǎng)對(duì)加拿大人說(shuō)。 尼德點(diǎn)點(diǎn)頭,沒(méi)說(shuō)話。
This struggle had lasted a quarter of an hour. Defeated, mutilated, battered to death, the monsters finally yielded to us and disappeared beneath the waves.
這場(chǎng)戰(zhàn)斗持續(xù)了一刻鐘。這些怪物被打敗了,死的死,傷的傷,最終撤退了,消失在水波下。
Red with blood, motionless by the beacon, Captain Nemo stared at the sea that had swallowed one of his companions, and large tears streamed from his eyes.
尼摩船長(zhǎng)被血染紅了,他一動(dòng)不動(dòng)地站在探照燈旁,凝視著吞沒(méi)了他的一個(gè)同伴的大海,大顆大顆的淚珠從他的眼里滾出來(lái)。
End of chapter 18
第18章完