Hello, I'm Jerry Smit with the BBC News.
大家好,我是杰里·斯密特,為您播報BBC新聞。
Finance ministers from the 15 permanent and non-permanent members of the UN Security Council have unanimously adopted a resolution aimed at cutting funds for the so called Islamic State group. The UN Secretary General Ban Ki-moon said the world needed to be one step ahead of the militants. “Just as terrorist groups are innovating and diversifying, the international community must stay ahead of the curve to combat money laundering and financing of terrorism. Doing so will not be easy. Many states have yet to establish the necessary legal regimes, institution and expertise to identify and freeze terrorist financing and assets.”
聯(lián)合國安理會15個常任理事國和非常任理事國財政部長一致通過決議,決定采取相關(guān)措施,切斷極端組織“伊斯蘭國”資金來源。聯(lián)合國秘書長潘基文說世界需要領(lǐng)先于激進分子。“盡管恐怖組織一直在創(chuàng)新和多元化,國際世界必須在打擊洗黑錢以及打擊資助恐怖主義方面處于領(lǐng)先地位。這不是一件容易的事。因為許多國家還沒有建立必要的法律體制、機制并掌握專業(yè)的技能來識別和凍結(jié)恐怖分子融資和資產(chǎn)。”
A friend of the couple involved in killing 14 people in the US city San Bernadino in California earlier this month has been arrested and charged with conspiring to commit crimes of terrorism. Enrique Marquez is charged with the unlawful purchase of the two rifles used by Syed Rizwan Farook and his wife Tashfeen Malik, James Cook reports. “Investigators say Enrique Marquez converted to Islam after being introduced to the religion by his neighbor SyedRizwan Farook. The pair were said to have watched radical Islamist videos together and to have plotted in 2011 and 2012 to carry out terrorist attacks in California. Enrique Marquez, who's 24 years old, is also alleged to have purchased two of the high-powered rifles used in the San Bernadino shooting and to have committed immigration fraud. He was arrested today by the FBI and faces three charges.”
本月初加利福尼亞州圣貝納迪諾發(fā)生槍擊事件,14人遇難。該案件的涉案夫婦的一個朋被捕,并被指控密謀恐怖主義犯罪。Enrique Marquez 被指控非法購買兩支步槍。這兩支步槍就是槍擊案Syed Rizwan Farook 和其妻子Tashfeen Malik使用的步槍。詹姆斯·庫克為您報道。“調(diào)查人員稱Enrique Marquez在經(jīng)鄰居Syed Rizwan Farook介紹進入宗教之后,就加入了伊斯蘭教。據(jù)說,加州槍擊事件的夫婦一起觀看激進伊斯蘭視頻,并參與策劃了2011年和2012年的加州恐怖襲擊案。據(jù)說,24歲的Enrique Marquez曾購買了兩把高能步槍,并犯了非法移民罪。今日,他被FBI逮捕,并將面臨三項指控。
European leaders have agreed at a summit in Brussels that the Union's frontier guard force needs to be strengthened. But they've given themselves a further six months to decide whether the new force should be given powers to deploy in member states unable to manage their borders. The leaders also heard Britain's demands for a renegotiation of the terms of its membership. Mr. Donald Tusk said there was room for compromise. “Tonight was a make or break moment. Prime Minister Cameroon set out in detail his position, in particular regarding benefits and free movement. Leaders voiced their concerns, but also demonstrated to align they’re still to look for compromises. Building on this positive debate, we have agreed to work together to find solutions in all four baskets raised by Prime Minister Cameroon.”
在布魯塞爾舉行的最后的歐盟峰會上,歐洲領(lǐng)導人同意需要加強歐盟邊境警衛(wèi)部隊。但是,還需要半年的時間決定新的部隊是否有權(quán)部署在不能管理自己邊界的成員國上。歐洲領(lǐng)導人還聽取了英國關(guān)于其繼續(xù)作為歐盟成員的要求。唐納德·圖斯克說沒有妥協(xié)的余地。“今晚是不成功便成仁的時刻。英國總理卡梅倫詳細表達了自己的立場,尤其是關(guān)于控制歐盟其他國家進入英國的移民、限制歐盟移民在英國領(lǐng)取就業(yè)者福利的權(quán)益等。各國領(lǐng)導人雖然對這項改革表示擔憂,但還是展現(xiàn)了可能“妥協(xié)”的意愿。在積極討論的基礎上,我們同意一致找到解決方案達到卡梅倫總理提出的四項改革要求。”
The UN says delegates at talks aimed at bringing peace to Yemen have agreed that there should be a full resumption of aid deliveries to the embattled southern city of Taizz. It's been the scene of months of fierce fighting between Houthi rebels and forces backing the government. You're listening to world news coming to you from the BBC.
聯(lián)合國稱談判代表意在給也門帶來和平,同意對面對困境的塔伊茲實施全面救援。胡塞叛軍和政府支持的軍隊之間已經(jīng)展開了數(shù)月的激烈戰(zhàn)斗。您在收聽的是BBC全球新聞。
The president of Niger has said government forces have foiled an attempt to overthrow him. Speaking at a national televised address, Mahamadou Issoufou said the coup plotters had been planning to use aerial firepower to force him from office. Local media reported on Monday that a number of soldiers and officers have been arrested.
尼日爾總統(tǒng)表示政府軍挫敗了一場企圖推翻其政府的行動。在全國電視講話中,穆罕默德.尤素福表示政變策劃者曾計劃使用空中火力強迫其離開辦公室。當?shù)孛襟w在周一報道中說一批士兵以及官員已經(jīng)被逮捕。
In a major setback for the Brazilian opposition, the country's Supreme Courthas scrapped a commission set up to deal with impeachment proceedings against PresidentDilma Rousseff. The court has also given more powers to the government controlled senate to block the impeachment process. The ruling means that proceedings initiated by the disgraced speaker of the lower house of congress Eduardo Cunha will have to start from scratch.
針對巴西反對派的主要阻礙中,該國最高法院取消了委員會制定的反對總統(tǒng)迪爾馬.羅塞夫的彈劾程序,法院已經(jīng)給予了政府更多的權(quán)利控制參議院去阻止彈劾程序。這項裁決就意味著由下議院議長愛德華.庫尼爾開始的訴訟不得不重新開始。
Two nephews of Venezuela's first lady Cilia Flores have pleaded not guilty to drug trafficking charges at a court in New York. They denied charges of attempting to smuggle five kilos of cocaine into the United States. Our American's editor Leonardo Rocha has more details. “Efraín Campo Flores and Francisco Flores de Freitas were arrested by undercover US drug enforcement agency in Haiti in November and taken to the United States. They're nephews of PresidentNicolás Maduro's influential wife Cilia Flores, former speaker of the national assembly. Venezuelan government said at the time that the two men had been kidnapped. Venezuela is now saying the US is using its police and judicial systems to damage Mr. Maduro's Socialist government.”
委內(nèi)瑞拉第一夫人西利亞.弗洛雷斯的兩個外甥在紐約法庭上拒絕承認販賣毒品。他們否定其將五公斤可卡因運輸?shù)矫绹?,以下是美國編輯李奧納多.羅恰發(fā)回的詳細報道。“十月份埃夫拉因.弗洛雷斯和弗朗西斯科.弗洛雷斯被美國秘密緝毒署在海地逮捕并帶回美國。他們是總統(tǒng)馬杜羅妻子西利亞.弗洛雷斯,國民議會前發(fā)言人的外甥。委內(nèi)瑞拉政府表示當時這兩人是被綁架了,委內(nèi)瑞內(nèi)還表示美國現(xiàn)在是在利用政治以及司法手段破會馬杜羅的社會主義政府。
A Chelsea football club official says the team's manager JoséMourinho was sacked due to the palpable discord that existed between him and the players. Mourinho's abrupt departure months after winning the league title and signing a new four-year contract follows a string of poor results. In a statement, Chelsea said Mourinho was leaving by mutual consent after agreeing that recent results haven't been good enough. BBC news.
切爾西足球俱樂部表示球隊主教練何塞.穆里尼奧 已經(jīng)被逮捕由于他和其隊員之間存在很大的分歧。穆里尼奧獲得聯(lián)賽冠軍,并簽署了新的4年合同,他的突然離開導致了一系列不好的結(jié)果。切爾西在聲名中表示穆里尼奧的離開是在雙方都認同進來結(jié)果都不是很好的情況下,經(jīng)過雙方同意才決定的。BBC新聞。
Hello, I'm Jerry Smit with the BBC News.
Finance ministers from the 15 permanent and non-permanent members of the UNSecurity Council have unanimously adopted a resolution aimed at cutting fundsfor the so called Islamic State group. The UN Secretary General Ban Ki-moonsaid the world needed to be one step ahead of the militants. “Just as terroristgroups are innovating and diversifying, the international community must stayahead of the curve to combat money laundering and financing of terrorism. Doingso will not be easy. Many states have yet to establish the necessary legalregimes, institution and expertise to identify and freeze terrorist financingand assets.”
A friend of the couple involved in killing 14 people in the US city SanBernadino in California earlier this month has been arrested and charged withconspiring to commit crimes of terrorism. Enrique Marquez is charged with theunlawful purchase of the two rifles used by Syed Rizwan Farook and his wifeTashfeen Malik, James Cook reports. “Investigators say Enrique Marquezconverted to Islam after being introduced to the religion by his neighbor SyedRizwan Farook. The pair were said to have watched radical Islamist videostogether and to have plotted in 2011 and 2012 to carry out terrorist attacks inCalifornia. Enrique Marquez, who's 24 years old, is also alleged to havepurchased two of the high-powered rifles used in the San Bernadino shooting andto have committed immigration fraud. He was arrested today by the FBI and facesthree charges.”
European leaders have agreed at a summit in Brussels that the Union's frontierguard force needs to be strengthened. But they've given themselves a further sixmonths to decide whether the new force should be given powers to deploy inmember states unable to manage their borders. The leaders also heard Britain'sdemands for a renegotiation of the terms of its membership. Mr. Donald Tusksaid there was room for compromise. “Tonight was a make or break moment. PrimeMinister Cameroon set out in detail his position, in particular regardingbenefits and free movement. Leaders voiced their concerns, but alsodemonstrated to align they’re still to look for compromises. Building on thispositive debate, we have agreed to work together to find solutions in all fourbaskets raised by Prime Minister Cameroon.”
The UN says delegates at talks aimed at bringing peace to Yemen have agreedthat there should be a full resumption of aid deliveries to the embattledsouthern city of Taizz. It's been the scene of months of fierce fightingbetween Houthi rebels and forces backing the government. You're listening toworld news coming to you from the BBC.
The president of Niger has said government forces have foiled an attempt to overthrow him. Speaking at a national televised address, Mahamadou Issoufou said the coup plotters had been planning to use aerial firepower to force him from office. Local media reported on Monday that a number of soldiers and officers have been arrested.
In a major setback for the Brazilian opposition, the country's Supreme Courthas scrapped a commission set up to deal with impeachment proceedings against PresidentDilma Rousseff. The court has also given more powers to the government controlled senate to block the impeachment process. The ruling means that proceedings initiated by the disgraced speaker of the lower house of congress Eduardo Cunha will have to start from scratch.
Two nephews of Venezuela's first lady Cilia Flores have pleaded not guilty to drug trafficking charges at a court in New York. They denied charges of attempting to smuggle five kilos of cocaine into the United States. Our American's editor Leonardo Rocha has more details. “Efraín Campo Flores and Francisco Flores de Freitas were arrested by undercover US drug enforcement agency in Haiti in November and taken to the United States. They're nephews of PresidentNicolás Maduro's influential wife Cilia Flores, former speaker of the national assembly. Venezuelan government said at the time that the two men had been kidnapped. Venezuela is now saying the US is using its police and judicial systems to damage Mr. Maduro's Socialist government.”
A Chelsea football club official says the team's manager JoséMourinho was sacked due to the palpable discord that existed between him and the players. Mourinho's abrupt departure months after winning the league title and signing a new four-year contract follows a string of poor results. In a statement, Chelsea said Mourinho was leaving by mutual consent after agreeing that recent results haven't been good enough. BBC news.