莉蓮B.沃拉爾號(hào)總能撞到黃蜂號(hào),但我相信如果我的縱帆船被很好地操縱,故事的結(jié)局就會(huì)不同了。
Nobody knows how I suffer, standing here on shore, helpless, watching the Wasp blunder along,
沒有人知道當(dāng)我無助地站在岸邊,看著我的黃蜂被野蠻地撞來撞去的時(shí)候,我是忍著多么大的痛苦。
when all she needs is a steady hand on her helm.
那時(shí)候她多需要一雙能穩(wěn)穩(wěn)把住她的舵的手呵。
So, my young friend, I'll let you sail the Wasp across the pond and back, and if you can beat that detestable sloop, I'll give you a regular job.
因此,我年輕的朋友,我將允許你把黃蜂號(hào)在這個(gè)池塘里開,而且如果你能狠狠的擊敗那艘可惡到極點(diǎn)的縱帆船的話,我還會(huì)給你一份正式的工作。
"Aye, aye, sir!" said Stuart, swinging himself aboard the schooner and taking his place at the wheel.
“好的,先生!”斯圖亞特說著跳上那縱帆船,開始發(fā)動(dòng)舵輪。
Ready about!
準(zhǔn)備起航!
"One moment," said the man.
“等一等,”那個(gè)男人說,
Do you mind telling me how you propose to beat the other boat?
你還沒有告訴我你打算怎么擊敗那艘船呢!
"I intend to crack on more sail," said Stuart.
“我打算撞裂她,”斯圖亞特說。
"Not in my boat, thank you," replied the man quickly.
“謝謝,不要用我的船撞,”這個(gè)男人很快地回答。
I don't want you capsizing in a squall.
我不想你在大風(fēng)中翻船。
"Well, then," said Stuart, "I'll catch the sloop broad on, and rake her with fire from my forward gun."
“好的,那么,”斯圖亞特說,“我將開到她旁邊,用我先進(jìn)的武器對(duì)她猛烈掃射。”
"Foul means!" said the man. "I want this to be a boat race, not a navalengagement."
“這方法太不正當(dāng)了!”男人說。“我是想?yún)⒓臃荣?,不想去打海?zhàn)。”
"Well, then," said Stuart cheerfully, "I'll sail the Wasp straight and true, and let the Lillian B. Womrath go yawing all over the pond.
“好的,那么,”斯圖亞特興奮地說,“我將把黃蜂號(hào)筆直地往前開,并設(shè)法讓莉蓮號(hào)在航道中偏航。”