The majority had careers that could only be considered ordinary,
大部分人的生活只能說是平庸無奇,
and a surprising number ended up with careers that even Terman considered failures.
很多人的事業(yè)令人驚訝地草草收場,就連特曼都沒有精力考慮他們?yōu)槭裁磿 ?/p>
Nor were there any Noble Prize winners in his exhaustively selected group of geniuses.
在他費盡心血挑選的天才當(dāng)中,沒有任何一個人獲得諾貝爾獎。
His field works actually tested two future Noble laureates as elementary students
事實上,他的試驗團隊曾經(jīng)對兩名小學(xué)生進行過智力測試,
William Shockley and Luis Alvarez -and rejected them both.
他們是未來的諾貝爾獎獲得者——威廉.肖克利和路易斯.阿爾瓦雷茨
There IQs weren't high enough.
但他們都被拒絕了,因為他們的智商不夠高。
In a devastating critique, the sociologist Pitirim Sorokin showed
社會學(xué)家皮特里姆.索羅金全面批評了特曼的觀點,
that if Terman had simply put together a randomly selected group of children
他認為如果特曼只是把具有相同家庭背景的孩子隨機挑選出來
from the same kind of family backgrounds as the Termites, and dispensed with IQs altogether,
正如挑選“特曼人”那樣——并且根據(jù)智商進行劃分,
he would have ended up with a group doing almost as many impressive things as his painstakingly selected group of geniuses.
最后的結(jié)果必定像他辛辛苦苦挑選出的團隊所做的那件令人印象深刻的事情一樣告終。
"By no stretch of the imagination or of standard of genius," Sorokin concluded, "is the 'gifted group' as a whole 'gifted.'"
“這樣做并不能擴展一個人的想象的空間和天賦的潛質(zhì),”索羅金認為,“這樣是把一個‘天才團體’整合成了一個‘天才’。”
By the time Terman came out with his fourth volume of Genetic Studies of Genius, the word "genius" had all but vanished except for the title.
在特曼的《天才基因的研究》一書中,下定論的第四章幾乎找不到“天才”的字眼,除了標(biāo)題之外。
"We have seen," Terman concluded, with more than a touch of disappointment,
“我們看到,”特曼以一種極端失望的筆調(diào)寫道,
"that intellect and achievement are far from perfectly correlated."
“智力和成就并沒有完美地結(jié)合在一起。”
In other words, what I told you at the beginning of this chapter about the extraordinary intelligence of Christ Langan
換而言之,正像我在本章開始的部分告訴你的一樣,我們并不能從克里斯.蘭根過人的智商
is of little use if we want to understand his chances of being a success in the world.
那里去真正理解他在世界上取得成功的秘密。
Yes, he is a man with one-in-a-million mind and the ability to get through Principia Mathematica at sixteen.
是的,他是一個百里難挑一的人,他在16歲的時候就能通讀《數(shù)學(xué)原理》;
Yes, his sentences come marching out one after another, polished and crisp like soldiers on a parade ground.
是的,他說起話來妙語連珠,一句緊接一句,猶如閱兵式上士兵的步調(diào)那樣明快完美。
But so what, if we want to understand his chances of succeeding in the world, we have to know more about him than that.
但這就夠了嗎?如果我們真想了解他在世上如何發(fā)跡,就必須進一步走進他的生活。
Chapter four The Trouble with Geniuses Part II
第四章 天才的煩惱(第二部分)