請(qǐng)不要在我墳前哭泣 - Mary Frye
Do not stand at my grave and weep; I am not there.I did not sleep.
請(qǐng)不要在我墳前哭泣;我不在那里,我沒(méi)有長(zhǎng)眠。
I am in a thousand winds that blow, I am the softlyfalling snow.
我是吹過(guò)的縷縷微風(fēng),我是雪花的點(diǎn)點(diǎn)光芒。
I am the gentle showers of rain, I am the fields of ripening grain.
我是秋天如絲的細(xì)雨,我是那田里成熟的稻谷。
I am in the morning hush, I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight, I amthe starshine of the night.
我在那清晨的靜謐中,我在那有序的匆忙中,我是那環(huán)繞飛行地漂亮的鳥,我是那夜晚里的星光。
I am in the flowers that bloom, I am in a quiet room.
我是那盛開的花兒,我在一個(gè)安靜的空間里。
I am in the birds that sing, I am in each lovely thing.
我在一群鳴叫的鳥群里,我在一切美好可愛的事物里。
Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die.
請(qǐng)不要在我的墳前哭泣,我不在那里,我沒(méi)有離開人世。