禪(Zen),及其古詞“禪”(Chan)是佛陀智慧的一種具體實踐形式。
It encourages a process of rediscovery by livingsimply.
它鼓勵通過簡單的生活重新發(fā)現(xiàn)的過程。
The Zen tradition emphasises that enlightenment ispossible here and now.
傳統(tǒng)禪宗強調(diào)任何時間地點都可能開悟。
Is it then very different from other forms of Buddhism?
這樣是不是顯得禪宗與眾不同?
Zen means pointing directly to our mind, it means right now wake up, you know, and be clear,what are you doing now.
禪意味直指我們的精神世界,意味著當(dāng)下覺悟,意味著明白自己正在做的事。
Actually, our mind is not complicated.
事實上,我們的心靈并不是那么復(fù)雜。
It is our thinking with our life that is very complicated.
復(fù)雜的是我們隊生活的看法。
So Zen is a tool to help us to bring back our mind to our everyday life and be simple.
因此禪是一種工具,它能使我們的心靈回歸到日常生活,變得簡單。
Zen, like all Buddhist practice, turns philosophy into a tool to help in day-to-day life.
禪,就像所有的佛教修行一樣,將哲學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)閹椭幚砣粘I畹姆椒ā?/p>
Meditation is also used to bring about a tangible outcome, either in the understanding of theworld or in our ability to deal with it, and with the suffering we see all around and feel withinus.
冥想也會使我們獲得切實的成果。不管是我們對世界的看法,還是我們的處理能力——處理外部世界的能力,和處理我們所見的周遭苦難和自己承受的內(nèi)心之苦的能力。
One thing that struck me was that whatever the regional variations of Buddhism, issues ofsuffering are right at the core of the philosophy.
令我驚訝的是,無論佛教的地區(qū)差異有多大,苦難卻總是這門哲學(xué)的核心內(nèi)容。
Now that is really interesting, because in general over the last 2,500 years,
這非常有趣,因為在過去的2500多年中,
the cultures of the East have been very unabashed about suffering, they don't mind putting itcentre stage.
東方文化對苦難并不避諱。他們并不介意把它放到舞臺中央。
Whereas in the West, these are issues that we can sometimes try to brush under the carpets.
但在西方,人們有時恨不得把它掃到地毯下。
In the modern age, for instance, we've been accused of trying to cheat death itself.
在現(xiàn)代社會,舉個例子來說,我們常被指責(zé)為試圖逃避死亡。
But just look at that statue, there's the Buddha promising to deal with all the suffering in theworld.
但是,看看那尊佛像,那就是許諾去化解世間所有苦難的佛陀。
So it does make you wonder what future Buddhism has as a global belief system.
這使你想要知道,作為全球性信仰的佛教將會擁有怎樣的未來。
What's going to happen when ideas of the East, which put suffering to the fore, start to takeroot in the West?
東方的觀念是要先經(jīng)歷痛苦。這種思想要是在西方扎根后又會如何?