唐:知道嗎,雅艾爾,無(wú)論我們口頭上多么需要遏制全球氣候變暖,但有時(shí)似乎是不可能的。我的意思是,我們實(shí)際都做了些什么?
Yael: Well Don, I suppose there's no one solution,but things like hybrid cars can make a difference.And scientists are busy developing biofuels thatcould reduce our use of gasoline derived from oil.And then there are crops...
雅艾爾:好吧,唐,我覺(jué)得沒(méi)有萬(wàn)能的解決辦法,但混合動(dòng)力汽車能讓事情有所不同。而且科學(xué)家們正忙于開(kāi)發(fā)生物燃料,以減少使用從石油提煉出來(lái)的汽油。還有農(nóng)作物...
Don: You mean crops and plants that absorb carbon dioxide from the atmosphere?
唐:你是說(shuō)農(nóng)作物和植物能吸收大氣中的二氧化碳?
Yael: That, but also crops like corn and wheat with leaves that reflect sunlight back intospace. Scientists have used computer models to show that in major croplands in the UnitedStates and in Europe, planting crops with waxier leaves reflects more sunlight. In fact,switching to these crops could lower temperatures by about a degree during the summer.
雅艾爾:是,但像玉米和小麥這種有葉農(nóng)作物能夠?qū)㈥?yáng)光反射回大氣??茖W(xué)家就曾利用電腦模擬了美國(guó)和歐洲的大型農(nóng)田,演示了葉子更光亮的作物會(huì)反射更多的光線。事實(shí)上,改種這種作物會(huì)使夏季氣溫下降一度。
Don: So are farmers switching to these plants?
唐:那么農(nóng)民們會(huì)改種這類植物嗎?
Yael: Not yet, because right now they exist only as experiments. But with selective breedingand maybe genetic engineering it would be pretty simple to end up with seeds that produceplants with waxier and more reflective leaves.
雅艾爾:還不會(huì),因?yàn)槟壳疤幱谠囼?yàn)階段。但通過(guò)選擇性繁殖和基因工程能培育葉子更光亮、反射性更強(qiáng)的種子,這就使事情變得很簡(jiǎn)單。
Don: Cool. But there's only so much cropland on the planet? How would more reflective cropshelp stop global warming?
唐:極妙。但地球上農(nóng)田是有限的?反射性更強(qiáng)的作物如何幫助減緩全球氣候變暖呢?
Yael: It wouldn't, at least not globally. But in places where there's lots of wheat, corn andother crops, waxier leaves could make a regional difference.
雅艾爾:不會(huì)減緩,至少?gòu)娜蚍秶鷣?lái)說(shuō)。但是那些大量種植小麥,玉米還有其他農(nóng)作物的地帶會(huì)因光亮的葉子變得有所不同。
Don: I guess that's something.
唐:我想是這樣的。